tnkk01 wrote:
新加坡語言政策正好打(恕刪)
新加坡 都碼聽的懂 閩南話.. 連看門口的印度守衛都知道 肉骨茶 (台語)
壞就壞在年輕人也聽得懂普通話,但是他們會裝沒聽見或直接用英語回應你..
黃種人有點年紀的 用台語跟他說話 聽得懂 還會回應..
雖然主流語言還是英文..對當地黃種人講閩南話 比 講普通話 容易受到歡迎..
普通話也都聽的懂 也會說,用閩南語比較容易 拉近距離..
地鐵也沒用中文報站名,標示有中英文還不夠嗎 ?
日本地鐵 頂多就3種 日文 + 朝鮮 or 中文 or 英文.. 沒遇過一次播報4種
東京就有英文播報,東京以外播報聽到的就常常沒有英文 (更不用說其它語言)..
但是字幕是英文拼音 站名都寫漢語 仍然能看懂
大城市的話還都會有 朝鮮字標示
台北捷運真的 不要報那麼多語言..吵又拖時間,在假掰甚麼..
語音播 英語 就好了.. 其它語言 用字幕表達..跟外國一樣..
tnkk01 wrote:
新加坡語言政策正好打(恕刪)
部份對,只是年輕人也慢慢不強調ethnicities了,只強調是新加坡人,地區的話就是東南亞人
把英語當作新加坡人的特徵,跟國家的雙語政策也有關
Emerging sense of S'porean identity independent of ethnic heritage
A recent survey on ethnic identity shows that many Singaporeans rate speaking English as a more important trait of being Singaporean than being able to trace one's ethnic heritage.
STATE-LED POLICIES' IMPACT
The bilingualism policy, in place since 1959 and which makes it compulsory for students in mainstream schools to learn both the English language and a mother tongue language for at least 10 years
另外我注意到他們很喜歡看英超,討論板都在討論
好像也不是故意改的,只能說是太早就分開了
Why Did America Drop The ‘U’ In British Spellings?
The simple reason for this is that England and America went their separate ways before anyone became unduly rigorous about spelling words the same way every time.
而且以前也沒人規範拼法,看的懂就好,呵呵
例如:山上的城 (很美國的東西)
A Model of Christian Charity
So a mother loues (loves) her childe (child), because shee (she) throughly (thoroughly) conceives a resemblance of herselfe (herself) in it.




























































































