《流浪地球》有没有台湾朋友想看的?

這片真的超想在電影院上看的,正在考慮要不要為了完成這個願望跟公司瞎編一些理由去大陸出差.....

kamba wrote:
這片真的超想在電影院...(恕刪)


這部有機會再看看,最近在看鬼吹燈之怒晴湘西...真TMD的好看..

Yaslam wrote:
不好意思吐槽一下,根本沒有所謂的台語好嗎?不知道是什麼時候偷渡的強塞的說法?本人拒絕接受
台語…是閩南話、客家話還是各省的方言?原住民語呢?


不同意這種說法!現在的台語跟閩南語比較,已經多了很多因為日治時代所帶來的日文詞彙。就跟美式英語、英式英語一樣,你能說兩者是一樣的嗎?不然你去問福建閩南人:螺絲起子、方向盤、倒車怎麼講。

Arcus0827 wrote:
不同意這種說法!現...(恕刪)

嗯 你的意思就是 美国英语是跟英语完全不同的语言? 英国人跟美国人交流需要配翻译?
台语跟闽南语是完全不同的语言? 无论是交流还是书面都完全不同?
我这么说吧,温州话 我是一个字都听不懂,我是否可以理解温州人都在说外语?
香港人哪怕再港独的人 也不会否认他们说的是粤语!广东话! 你独立不独立我没兴趣,但是这么胡扯硬掰有意思?
美国人说英语跟他们独立不独立没有任何关系,这世界说英语的主要国家有 加拿大,美国,澳大利亚 新西兰,新加坡,南非 英国!
你无论学了英式英语还是美式英语都可以通行以上国家! 因为个别单词不同 ,以及语调稍微的区别,就算自创语言? 弯弯要脸吗? 还不如韩国人,韩国人虽然脸皮厚 ,但是人家确实发明了自己的语言!

a79625 wrote:
先謝謝樓主,等一下...(恕刪)


兄臺所言 誠如小弟所想

有空我會看下這部的

张胜 wrote:
嗯 你的意思就是 美国英语是跟英语完全不同的语言? 英国人跟美国人交流需要配翻译?
台语跟闽南语是完全不同的语言? 无论是交流还是书面都完全不同?


我哪一句說台語跟閩南語是完全不同語言,而是用詞要精確!台語就是從早期的閩南人移民台灣後,融入台灣本土文化與特色之後多了更多外來詞彙與發音。

照你邏輯,簡中跟繁中也都是中國字,能說一樣嗎?普通話跟臺灣國語又一樣嗎?都能溝通跟交流不是?

Arcus0827 wrote:
我哪一句說台語跟閩...(恕刪)

台式闽南语 这个没异议吧

张胜 wrote:
台式闽南语 这个没异议吧


一樣反對阿!為甚麼叫廣東話、閩北話、閩南話、上海話.....。你會說上海吳話嗎?
台語,很明確表達台灣島這個地域的人民,所講的一種地方性方言。是以地理區分,幹嘛要扯政治?
光廣東話也會細分潮州話,廣州話。我是不知道你是在堅持甚麼?

Arcus0827 wrote:
一樣反對阿!為甚麼...(恕刪)

明白了,想证明自己不是中国人甚至不是华人,但是又没能力自己创造语言,所以开始生搬硬扯,闽南语到了台湾就不是闽南语了,跟你们中国人没半毛钱关系,台湾是我们台湾人自己发明的语言,你们中国人不要玻璃心! 呵呵 你们比韩国棒子好就好在,没说福建人偷你们的语言! good!
虽说电影是好电影,但楼主这么赤裸裸的宣传盗版,令人不齿。相当鄙视👎。
真想看,跑去电影院看,后者等下播后等网络资源看。
辣鸡
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)

今日熱門文章 網友點擊推薦!