登卡普 wrote:就你對號入座『還說有』! 我哪裡說過『有』閩南字?對啦!借用老韓的招數:我在您登卡普口中就是個屁底下秀出您扭曲別人話語的證據!roachc wrote: 2019-03-12 21:15 #2934(玄奘法師當年所使用的)古音 登卡普 wrote: 2019-03-12 22:45 #2937你還拿佛經在說嘴根本就是鬼話連篇,佛教經書的原文是梵文,八竿子就完全跟閩南語無關。 我在說「玄奘法師當年所使用的」,就是玄奘法師所翻譯的經文,誰跟您提原文是梵文了?佛經內有些名詞是音譯,例如:佛經內的「吠舍離」 英文音譯 Vaishali佛經內的「拘尸那羅」 英文音譯 Kushinagara佛經內的「菩提迦耶」 英文音譯 Bodhgaya...etc用閩南語漢音來念非常接近英文音譯,用北京話來念就天差地遠囉
roachc wrote:我哪裡說『有』閩南字? 你沒說有閩南字?那你是在跟我灰心酸的喔?需要去看醫生嗎?roachc wrote:我本來就是這個意思,他要扭曲我也沒辦法 我已經清楚你是啥 "等級" 了! {佛經} ← 可是你自己先提的,想來求醫補腦我幫不了你。↓ ↓ ↓
roachc wrote:我在說「玄奘法師當年所使用的」,就是玄奘法師所翻譯的經文,誰跟您提原文是梵文了?佛經內有些名詞是音譯,例如:佛經內吠舍離 英文音譯 Vaishali佛經內拘尸那羅 英文音譯 Kushinagara佛經內菩提迦耶 英文音譯 Bodhgaya...etc用閩南語漢音來念非常接近英文音譯,用北京話來念就天差地遠囉 謝謝你的開釋!現在我已經完全了解 {笨蛋} 是從哪來的了。↓ ↓ ↓ 原來佛經的原始音要用英文音譯才對啊?所以現在連梵文也變成屁了?
登卡普 wrote:你沒說有閩南字?那...(恕刪) 登卡普 wrote: 2019-03-11 21:04 #2918重點是有閩南語沒閩南文!懂?! 自己搞個無中生有的名詞,還說別人要看醫生,您還好吧登卡普 wrote:{佛經} ← 可是你自己先提的 我提佛經是在證明,一千多年前的唐朝玄奘法師就是使用中原漢音,這種中原漢音一直保存在閩南語漢音內流傳至今,確實兩人的『等級』非常清楚
roachc wrote:我提佛經是在證明,一千多年前的唐朝玄奘法師就是使用中原漢音,這種中原漢音一直保存在閩南語漢音內流傳至今,確實兩人的『等級』非常清楚 才一千多年是在嘴啥?漢字少說5000年嚕!笑死我的毛,竟然有人自封是 {笨蛋}?↓ ↓ ↓ 原來大大是 {蛋字輩} 啊?失敬!失敬!
tomplua wrote:閩南語師資認證的,是經過國家考試的 閩南語已經變成兩黨角力的項目之一,也就是我說的「泛政治化」,在意識型態掛帥的討論之下,很難有真相和共識!我是認同語文必須統一(不是政治體統一),因為這是人跟人溝通的工具之一,至於英文,目前是世界潮流所趨,我是樂觀其成的!但是,賴清德在台南的「雙語」跟韓國瑜在高雄的「雙語」,卻被「泛政治化」嚴重扭曲了