登卡普 wrote:
你不會用閩南字發文啊...(恕刪)


不要討論閩南語了
我們來討論自貿區好嗎?
登卡普 wrote:
就你對號入座『還說有』!
我哪裡說過『有』閩南字?

對啦!借用老韓的招數:
我在您登卡普口中就是個屁

底下秀出您扭曲別人話語的證據!
roachc wrote: 2019-03-12 21:15 #2934
(玄奘法師當年所使用的)古音

登卡普 wrote: 2019-03-12 22:45 #2937
你還拿佛經在說嘴根本就是鬼話連篇,佛教經書的原文是梵文,八竿子就完全跟閩南語無關。

我在說「玄奘法師當年所使用的」,
就是玄奘法師所翻譯的經文,
誰跟您提原文是梵文了?

佛經內有些名詞是音譯,
例如:
佛經內的「吠舍離」 英文音譯 Vaishali
佛經內的「拘尸那羅」 英文音譯 Kushinagara
佛經內的「菩提迦耶」 英文音譯 Bodhgaya
...etc
用閩南語漢音來念非常接近英文音譯,
用北京話來念就天差地遠囉
tomplua wrote:
不要討論閩南語了

我本來就是這個意思,他要扭曲我也沒辦法
roachc wrote: 2019-03-12 21:15 #2934
笨蛋才會把語言文字或者宗教信仰泛政治化

roachc wrote:
我哪裡說『有』閩南字?

你沒說有閩南字?那你是在跟我灰心酸的喔?需要去看醫生嗎?

roachc wrote:
我本來就是這個意思,他要扭曲我也沒辦法

我已經清楚你是啥 "等級" 了! {佛經} ← 可是你自己先提的,想來求醫補腦我幫不了你。

↓ ↓ ↓


roachc wrote:
我在說「玄奘法師當年所使用的」,
就是玄奘法師所翻譯的經文,
誰跟您提原文是梵文了?
佛經內有些名詞是音譯,
例如:
佛經內吠舍離 英文音譯 Vaishali
佛經內拘尸那羅 英文音譯 Kushinagara
佛經內菩提迦耶 英文音譯 Bodhgaya
...etc
用閩南語漢音來念非常接近英文音譯
用北京話來念就天差地遠囉

謝謝你的開釋!現在我已經完全了解 {笨蛋} 是從哪來的了。

↓ ↓ ↓ 原來佛經的原始音要用英文音譯才對啊?所以現在連梵文也變成屁了?


登卡普 wrote:
你沒說有閩南字?那...(恕刪)

登卡普 wrote: 2019-03-11 21:04 #2918
重點是有閩南語沒閩南文!懂?!

自己搞個無中生有的名詞,
還說別人要看醫生,
您還好吧

登卡普 wrote:
{佛經} ← 可是你自己先提的

我提佛經是在證明,
一千多年前的唐朝玄奘法師就是使用中原漢音,
這種中原漢音一直保存在閩南語漢音內流傳至今,

確實兩人的『等級』非常清楚
登卡普 wrote:
你沒說有閩南字?那你...(恕刪)


兩位大大
也可以討論韓總的雙語教學

說到閩南語,我家裡有閩南語師資認證的,是經過國家考試的呢
roachc wrote:
我提佛經是在證明,
一千多年前的唐朝玄奘法師就是使用中原漢音,
這種中原漢音一直保存在閩南語漢音內流傳至今,
確實兩人的『等級』非常清楚

才一千多年是在嘴啥?漢字少說5000年嚕!笑死我的毛,竟然有人自封是 {笨蛋}

↓ ↓ ↓ 原來大大是 {蛋字輩} 啊?失敬!失敬!


tomplua wrote:
閩南語師資認證的,是經過國家考試的

閩南語已經變成兩黨角力的項目之一,
也就是我說的「泛政治化」,
在意識型態掛帥的討論之下,
很難有真相和共識!

我是認同語文必須統一(不是政治體統一),
因為這是人跟人溝通的工具之一,
至於英文,
目前是世界潮流所趨,
我是樂觀其成的!

但是,
賴清德在台南的「雙語」跟韓國瑜在高雄的「雙語」,
卻被「泛政治化」嚴重扭曲了
登卡普 wrote:
漢字少說5000年嚕!笑死我的毛

借用您的話:笑死我的毛
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 418)

今日熱門文章 網友點擊推薦!