用咱台羅拼音 大馬青年注心記錄、傳承福建話

hl4su3a8cl3 wrote:
「臺灣話」最早出現的文獻是1874年《李文忠公選集》第一冊/同治十三年/上海探信(三月十二日)
(附):『所有東洋興兵打臺灣生番地方之事,連日議論紛紛,頃由長崎信來,知日本派柄川宮(柄川名,宮即親王也)總督其事,李仙德參議。李即去年隨副島來過,本美國人,曾任福建領事,會說臺灣話。』



錯了
李文忠公選集裡面提到的 "臺灣話" 是指原住民語.
記載的是牡丹社事件, 日本人打原住民, 李仙德居中, 他要懂原住民話才能溝通.
原住民誰在跟你講福佬話.
祕雕
[吃驚][吃驚]⭐
hl4su3a8cl3 wrote:
「閩南語」一詞最早出現於1935年5月6日上海《申報》,後來蔣介石帶進台灣,為了去台灣化
「河洛話(語)」一詞則是1955年吳槐發表〈河洛語中之唐宋故事〉後所使用


客家人稱閩系的人為河洛人,其語為河洛話,這是流傳已久的稱法。

閩東、閩北、閩南一詞不是古早時代傳下來的名詞,
而是將福建語系分成東、北、南的集合體名稱,
一聽到「閩南人」在腦海就會浮現某種印象以理解「閩南人」,
就如同「客家人」是某一個族群的集合體一樣。

你不要稱為閩南語也可,看你老祖是漳州還是泉州的,那就是漳州話、泉州話,。
祕雕
[吃驚][吃驚]⭐
這就跟當年在大陸的國民政府時期出現廢除中文字改由羅馬拚音替代的呼聲是一個概念

當時還真的不少人這麼贊同

但最後還是被打槍

因為整篇文章全部都是羅拼音真的有可能會變成天書

天知道
hidear1024
在對岸復活不久後,在台灣居然也要復活了[大笑]
hl4su3a8cl3 wrote:
「河洛話(語)」一詞則是1955年吳槐發表〈河洛語中之唐宋故事〉後所使用


鶴佬話(Hō-ló-oē / Hok-ló-oē),又稱福佬話、學佬話.

與「河洛」的關係:雖然有民間說法將其寫為「河洛話」以強調中原血統,但語言學家洪惟仁認為「Ho̍h-ló」與「河洛」(Hô-lo̍k)在語音上不符,正確寫法應為「福佬」或「鶴佬」。

----------------------------
河洛話 根本是自己臉上貼金.

全世界的客家人, 廣東人都稱 閩南語 為 鶴佬話.
pc8801
河洛才是中原,福佬也是河洛傳過來,而且還是先到閔再到閩南
hl4su3a8cl3
福佬客指的是客家人
台羅拼音意思跟注音符號一樣,都是為了標示音
有人會用注音符號來寫文章嗎?

無知的人總是搞不清楚文字與拼音的區別
台語用字本來就是漢字,大多康熙字典有紀載


pc8801
至於台語本就源於漢語的變體方言,很多口語甚至沒有字,只能亂湊
hl4su3a8cl3
台語是古音當然就是用漢字,歷史悠久,普通話是韃虜語系,後借用漢字
nt24759 wrote:
早期福建話受到馬來語的影響,後來又受到英語和華語影響,已經發展成獨特的閩南語方言。台語受日語影響,有大量日語詞彙,很多東南亞華人也是從台灣的節目中才逐漸理解意思、如歐巴桑、 歐吉桑、 運匠 。





大量是多少?才區區172個,根本連日檢N5兩課的單字量都不到,日常使用到的,估計大概50個不到
這樣還妄想獨立成另一種跟閩南語無關的語言?作夢吧
天滅民進黨,退綠保平安
隔壁老吳 wrote:大量是多少?才區區172個

外來語多到可以寫一大本了

台語有來自日語 荷蘭語 英語 原住民語

chihung1105 wrote:

客家人稱閩系的人為河洛人,其語為河洛話,這是流傳已久的稱法。


我們大埔腔的客家話都說 "福佬", 不是 "河洛"

你仔細想一想, "河" 的客家話是三聲
d2jtang
原音 出於 那代?代代 傳下來,後人 以音找字(福建人-福佬),其他 族群 見字 發音,就會產生 後代 用字 與 前時 不同(例 秦簡、漢簡...)。福建人 祖先有傳,來自 河洛 中原!
hl4su3a8cl3 wrote:
外來語多到可以寫一大本了

台語有來自日語 荷蘭語 英語 原住民語

所以咧?

你所謂的台語的骨架不就是來自對岸的閩南語嗎?

就算美國說的英語,跟英國說的英語,詞彙跟用法上有些許不同,

但頂多也只是區分為美式英語跟英式英語,
因為不管是美式英語或英式英語,
其骨架都是英語(ENGLISH),

因此如果按照英語的邏輯,
台語的骨架是閩南語,
所以台語應該正名為~~台灣閩南語。
六藝君子 wrote:
我們大埔腔的客家話都說 "福佬", 不是 "河洛"


"福佬"的台語發音根本不對

福佬客指的是客家人,不是河洛人
hidear1024
沒差啦,反正都是中國方言,以前台語就是叫錯的,現在當然要改回去叫閩南話啊,不改,難道留著霸凌非閩南語族群嗎?[^++^]
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!