hl4su3a8cl3 wrote:「臺灣話」最早出現的文獻是1874年《李文忠公選集》第一冊/同治十三年/上海探信(三月十二日)(附):『所有東洋興兵打臺灣生番地方之事,連日議論紛紛,頃由長崎信來,知日本派柄川宮(柄川名,宮即親王也)總督其事,李仙德參議。李即去年隨副島來過,本美國人,曾任福建領事,會說臺灣話。』 錯了李文忠公選集裡面提到的 "臺灣話" 是指原住民語.記載的是牡丹社事件, 日本人打原住民, 李仙德居中, 他要懂原住民話才能溝通.原住民誰在跟你講福佬話.
hl4su3a8cl3 wrote:「閩南語」一詞最早出現於1935年5月6日上海《申報》,後來蔣介石帶進台灣,為了去台灣化「河洛話(語)」一詞則是1955年吳槐發表〈河洛語中之唐宋故事〉後所使用 客家人稱閩系的人為河洛人,其語為河洛話,這是流傳已久的稱法。閩東、閩北、閩南一詞不是古早時代傳下來的名詞,而是將福建語系分成東、北、南的集合體名稱,一聽到「閩南人」在腦海就會浮現某種印象以理解「閩南人」,就如同「客家人」是某一個族群的集合體一樣。你不要稱為閩南語也可,看你老祖是漳州還是泉州的,那就是漳州話、泉州話,。
hl4su3a8cl3 wrote:「河洛話(語)」一詞則是1955年吳槐發表〈河洛語中之唐宋故事〉後所使用 鶴佬話(Hō-ló-oē / Hok-ló-oē),又稱福佬話、學佬話.與「河洛」的關係:雖然有民間說法將其寫為「河洛話」以強調中原血統,但語言學家洪惟仁認為「Ho̍h-ló」與「河洛」(Hô-lo̍k)在語音上不符,正確寫法應為「福佬」或「鶴佬」。----------------------------河洛話 根本是自己臉上貼金.全世界的客家人, 廣東人都稱 閩南語 為 鶴佬話.
nt24759 wrote:早期福建話受到馬來語的影響,後來又受到英語和華語影響,已經發展成獨特的閩南語方言。台語受日語影響,有大量日語詞彙,很多東南亞華人也是從台灣的節目中才逐漸理解意思、如歐巴桑、 歐吉桑、 運匠 。 大量是多少?才區區172個,根本連日檢N5兩課的單字量都不到,日常使用到的,估計大概50個不到這樣還妄想獨立成另一種跟閩南語無關的語言?作夢吧
hl4su3a8cl3 wrote:外來語多到可以寫一大本了台語有來自日語 荷蘭語 英語 原住民語 所以咧?你所謂的台語的骨架不就是來自對岸的閩南語嗎?就算美國說的英語,跟英國說的英語,詞彙跟用法上有些許不同,但頂多也只是區分為美式英語跟英式英語,因為不管是美式英語或英式英語,其骨架都是英語(ENGLISH),因此如果按照英語的邏輯,台語的骨架是閩南語,所以台語應該正名為~~台灣閩南語。