個人積分:2402分
文章編號:89640102
個人積分:3698分
文章編號:89640169
個人積分:621分
文章編號:89640170
所以學過幾種語言
對於這種文化交流產生的狀況其實我都可以接受
但是不能接受誤用的單字
像是“媳婦”、“質量”等等的錯用
另外有一些詞台灣沒在用
但是中國大陸有在用
一些人看了影片之後也學著用
這種我就不知道要算什麼了
像是最近常聽到“逼仄”這個詞
中國大陸人也有很多詞源自與台灣詞語
我曾跟中國大陸朋友聊過為什麼
據說是因為兩千年初期
他們看了很多台灣的綜藝節目
現在台灣人倒是看了很多來自中國大陸錄製的影片
所以產生了文化的交流
有時想想也沒辦法
很多科學技術領域的影片
人家做的就是比較好
台灣的影片很多都還是走那種綜藝搞笑之類的
而且同值性太高
舉例來說
像是最近ipad 發表會之後
台灣很多都是在分析什麼CP值、哪個值得買
中國大陸很多都是深入探究
像是M4搞了些什麼或是雙層OLED的應用
想要知道更多資訊就會不得不去看中國大陸人的影片
久而久之就會慢慢接受那些詞語了
順帶一提
其實台語文裡面很多日語文單字變形而成的
不是台灣人以為的那是日語文
在我來看那已經是台語文不是日語文
舉例來說
去機車行後視鏡會叫“巴估尼啊“
但是日文其實唸作”巴估咪喇“(バックミラー)
這樣的詞還有很多
另外有些人硬是把英文翻成中文來開玩笑
怎麼就沒在這件事上被人拿出來鞭
像是”我不能同意你更多“
以前還有一陣子會使用周星馳影片那種顛三倒四的語句
像是“我吃飯了,已經”
在歷史上
高度發展的城市都是經商要道
因此也是文化高度交融之地
紐約、倫敦、東京等等國際性大都會
都融合了很多不同的種族與文化
這既是歷史的軌跡也是未來歷史的趨勢
現在的台灣人說的台式中文/台語其實融合了很多語言
台灣的街頭也有各國飲食
還有一些外國勞工帶來的各式文化
我認為台灣人應該以這個文化交融而自豪
台灣應該是世界的台灣
而不只是台灣人的台灣
本人文章內容不同意未經許可之任何形式複製轉載
個人積分:3091分
文章編號:89640257
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款




























































































