名字堅用羅馬拼音 政院新發言人:盼大家適應


saredira wrote:
寇拉斯,攸塔卡?

題外話:
一不小心會寫成寇斯拉.......
coffeejulice wrote:
(中央社記者陳俊華...(恕刪)

如果不是同一語系分支,世界上有哪一種語言拼音可能完全表達另一種語言?
肯定沒有嘛,那為什麼不用國人較易接受的中文譯音
大多亞洲國家對於外國人名也是以自己國家的語言來譯音
個人覺得,這不過就是自卑感作祟,覺得用羅馬拼音比較有優越感
當然要尊重她啊!官呢!
還有以後發言麻煩用原住民語言發表就可以了,免得又說不尊重原住民,翻譯就免了,幹話聽多了,不用翻譯可以省一筆...
心底話,但一定引起假道學靠夭,這些原住民多年享受特殊待遇,還自以為是應得的,現在還反過來要人家聽他的?真的像我家小狗狗,現在要我學狗語,她才要搭理我...她X的,是餓的輕啦!
沒有要適應, 因為一點都不想記,
如果往後也是屬於幹話部隊的可以取小名 幹話斯
如果是屬於神農部隊不小心吃到姑婆芋的話 可以取小名 姑婆斯
這樣可好呢~
雖然原住民語言有立法,是屬於國家語言,但並非官方語言
做為行政院發言人,應該是以官方語言為主吧
誰管你哪一種拼音比較讓你自我感覺良好
其實問題在於即使原住民用羅馬拼音也是一族一個音
所以搞得大家不會念 也念不對
最好的方式應該是所有人坐下來談好羅馬拼音用法
目前看到最新的說法 k她的用法是谷不是摳 跟一般人的認知完全不同
如果她以後發言都用原住民話來發表,我就接受她說名字用羅馬拼音來顯示。
不然以後所有非中文系國家的國際新聞,人名通通用原文怎樣?
為什麼是要全台人民適應他,

而不是他適應全台人民
D共瓦布动!
D洗列公沙密蛙哥?
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)

今日熱門文章 網友點擊推薦!