ddsdds wrote:本來就可稱為台語~我...(恕刪) 笑死人,參雜一些日語就變成台語,是有多下作才能說出這種話一堆人講國語參雜一堆英語,怎沒變成台語閩南沙文主義作祟、狗仗人勢、不要臉的欺壓原住民,還要硬坳閩南語只是福建話的其中一種,懂嗎?井底蛙
當然不認同。。一切都是政治與族群霸凌。台灣的痛苦就是有政治與宗教的集團操弄著反中,這要有幾代人的痛苦作為代價。有多少人了解這母語教學是政治計算的結果。說客家話的人永遠少於說福佬話的,你被選舉分化了都不知道。這時候再來想以前兩蔣時期為什麼大家比較團結,社會比較和諧。因為大家都講國語,沒有人比誰大。現在推行母語的結果,就是閩南人最大,因為他們票最多,講話比較大聲一點。TMD大家不覺得這樣很無恥嗎?民主就是計算的遊戲,我打不破,就用民主來分化你。社會亂七八糟也沒關係,反正我算過了,我一定贏。你們傻瓜,誰叫你要跟著我喊選舉,喊民主,我TMD就是看準你夠傻!我只要看到吳念真說著一半國語,一半福佬話的廣告,立馬轉台,因為看了令人作嘔!!那台語文更是好笑,請看看這是在講什麼?妳如果認真看這一頁,讀一下,你會發現,這根本就是中文。也就是說,洋人根據一本中文聖經,請一位精通中文的閩南人(漳,泉,福,等台灣移民),依照中文的閩南語讀音,把這本聖經包含章節段落一字不漏用閩南語讀完,再用拉丁字母標示讀音,編印成冊,如此洋人就可以用這樣的近似閩南語口頭傳教給不識字的台灣人。可是就根據這些洋文對閩南語的記載,許多本土派的人說這才是台灣有音有字的語言。閩南話從此有了靈魂!是台語,也是台文!我要講的是,這根本就是中文啊,把這篇聖經變成拉丁字母化的人是兩個人:一個來自中國且知書達禮的閩南人加上教會的傳教士。從頭到尾也沒有看到台灣人的原創。主張台文的人,教授也好,詩人也罷,這樣很光彩?也台灣之光?使用台羅文,是一種文化墮落,因爲原本的中文就能用閩南語說,要不然這部羅馬字的聖經怎麼來的?你要進階高級文化,還是要使用中文,這些台羅文無法進化成中文高階的語境。譬如讀一句唐詩“月落烏啼霜滿天”,你如果布袋戲看夠或家裡有說客家話的人,看到中文就念出閩南語,或客語來了,原本的高階的唐詩語境並未流失。你拉丁化一個閩南語,上述詩的意境全部不見了,要還原還是得找出原本的中文,這說白了叫做脫褲子放屁,浪費糧食。有哪些人是要如此的下做自己的後代,還不都是因為政治?