起初他們……
民進黨伸手國語日報的時候,
我沉默了;
我又不是國語日報的人。
當民進黨伸手婦聯會的時候,
我沉默了;
我又不是婦聯會成員。
當民進黨伸手北農的時候,
我沒有抗議;
我又不是北農成員。
當民進黨伸手農田水利會的時候,
我沉默了;
我又不是農田水利會。
當民進黨伸手 台大 的時候,
不再有什麼人,能夠為我抗議。
=====================================================================================================
起初他們……(英語:First they came...)是德國著名神學家兼信義宗牧師馬丁·尼莫拉的一首詩(懺悔文),描述忽視與自己無關的團體所造成的結果。該詩後來常被引用,作為對不關心政治的人之呼籲。
這首詩被鐫刻在美國麻薩諸塞州波士頓的新英格蘭猶太人大屠殺紀念碑石碑上。
德文(1976年原文版)中文
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
納粹抓了共產黨人的時候,
我沉默了;
我又不是共產黨人。
當他們關了社民黨人的時候,
我沉默了;
我又不是社民黨人。
當他們抓工會成員的時候,
我沒有抗議;
我又不是工會成員。
當他們抓猶太人的時候,
我沉默了;
我又不是猶太人。
當他們抓我的時候,
不再有什麼人,能夠為我抗議。
美國大屠殺紀念博物館中的英文版如下:
They came first for the Communists,
and I didn't speak up
because I wasn't a Communist.
Then they came for the Jews,
and I didn't speak up
because I wasn't a Jew.
Then they came for the trade unionists,
and I didn't speak up
because I wasn't a trade unionist.
Then they came for the Catholics,
and I didn't speak up
because I was a Protestant.
Then they came for me,
and by that time,
there was no one left to speak up.
此英文版將原文中的「社民黨人」替換成了「猶太人」,「猶太人」換作「天主教徒」,其他未作改動。



























































































