民進黨立委 要廢國文 一起來祝壽



1515151515151515151515151515
惡魔推銷員 wrote:
好啦,中華人民共和國好棒棒,那就是中華民國爛啊,為什麼中華民國用了那麼久的文言文,沒有自己把人造衛星打到天上,沒有做出原子彈?


要幾顆核彈 哥哥有哥接受台灣比特幣付款 ,你們中華民國台灣那群 怕死不敢打高端疫苗台灣官員敢買嗎?連打高端疫苗都怕死台灣官員 ,你們台灣人還指望他們打戰




https://youtu.be/U12zVAh4_fE
https://youtu.be/U12zVAh4_fE
要廢國文要不要朝野先"幹旋"一下

https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=6564349
惡魔推銷員 wrote:
可是莎士比亞作品,他是白話文啊....


大哥,

你念過莎士比亞作品嗎?

誰跟你講那是白話文?

你想講那是 " 近代 " 或 " 當代 " 英文嗎?

或者,

大家一起看一下 " 伊莉莎白時代的英文 " 。

https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E5%A8%81%E5%BB%89%C2%B7%E8%8E%8E%E5%A3%AB%E6%AF%94%E4%BA%9A?wprov=sfla1





https://www.intel.com.tw › apac › project-examples

閱讀莎士比亞的劇本:瞭解伊莉莎白時代的英文






不常見的字彙排列順序

許多學生想知道當時的人們是不是真的像在莎士比亞劇中那樣說話。答案是並非如此。莎士比亞是為了詩句化與戲劇效果才用此方式寫作。他這麼做有許多的原因,例如特定的詩化韻律、強調某些字、給予角色特定的說話方式等。讓我們用Robinson的“Unlocking Shakespeare’ Language”為例,來看看莎士比亞的寫作方式。

I ate the sandwich.
I the sandwich ate.
Ate the sandwich I.
Ate I the sandwich.
The sandwich I ate.
The sandwich ate I.

Robinson告訴我們,這四個字可以創造六個獨特的句子,但是都是同樣的意思。

閱讀莎士比亞的劇本時,尋找類似這種不常見的字彙排列順序。找出句子中的主詞、動詞及受詞。注意句子的受詞常放在最前面,在動詞與主詞之前(例如:將 “the sandwich” 放在動詞 “ate” 和主語 “I” 的前面)。重新排列字彙順序,變成更加簡明的語序 (I ate the sandwich)。這是讀懂莎士比亞語言的第一步。

語言省略

而且,為了詩化,莎士比亞常省略字母、重音及整個字彙。這些省略用法跟我們今天的說話方式其實沒有太大的不同。

我們說:

"Been to class yet?"
"No. Heard Coker's givin' a test."
"Wha'sup wi'that?"

我們省略一些單字與單字裡面的部分來加速進行對話。如果我們要說完整的句子,
我們就會說:

"Have you been to class yet?"
"No, I have not been to class. I heard that Mrs. Coker is giving a test today."
"What is up with that?"

以下是一些莎士比亞省略/矛盾用法的例子:

'tis ~ it is
ope' ~ open
o'er ~ over
gi' ~ given
ne'er ~ never
i' ~ in
e'er ~ ever
oft' ~ often
a' ~ he
e'en ~ even

不常見的字彙意義

當遇到已不再使用於現代英文的古英文字彙時,大部分的人都會感到十分棘手。但是還有比遇到莎士比亞使用(或發明)的字彙更糟的事情,那就是碰到現在還在使用,但意思卻有了相當大變化的字彙。這種情況特別惱人,因為我們都認為我們懂這個字的意思,但卻發現這段話的意思仍然不通。舉例來說,當茱麗葉說,“Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?”她可不是在問他在哪裡;她是在問為什麼他是羅密歐。換句話說,有這麼多人可以讓我愛上,為什麼你卻屬於蒙特鳩家族,我父親仇人之子?


雖然當我們遇上這些不知名的字彙時,常感到困惑受挫,但這卻不令人意外。莎士比亞的字彙有三萬字,而今天我們的字彙量大約只在六千至一萬五千字之間。因為莎士比亞愛玩文字遊戲,他也創造新的字彙,而這些字我們今日仍然在使用。

一些基本字彙

an = if
anon = now; at once; soon; shortly
beseech = implore; beg; ask; importune
durst = dared; had the courage to
fain = ready; willing; eager
marry = the meaning and force are similar to those of the word well
morrow = morning
prithee = please; I pray thee
sirrah = fellow; mister. The word is used disrespectfully/mockingly.
sooth = truth; fact
thee, thou = you
thine = yours
thy = your
thyself = yourself
wherefore = why
withal = in addition; notwithstanding; besides
zounds = expression of surprise, anger, amazement, disappointment. The word is a corruption of "by His wounds" (meaning the wounds of Christ). The word came about after people began pronouncing "by His wounds" quickly so that it sounded like a single word--zounds.



莎士比亞劇作裡常出現的古老字彙
www.cummingsstudyguides.net/xArchaisms.html*


好玩有趣的…

Ye Olde Official Shakespearean Insult Kit
www.petelevin.com/shakespeare.htm*


= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


就算你看梁實秋教授翻譯的莎士比亞,你也看看梁教授花多少時間翻譯。

https://www.merit-times.com/NewsPage.aspx?unid=246030

請讀第一流書──譯《莎士比亞全集》

周慧珠 |2011.12.04


「使我能于斷斷續續三十餘年完成《莎士比亞全集》的翻譯者,有三個人:胡先生、
我的父親、我的妻子。」——梁實秋


梁實秋是中國獨自一人翻譯《莎士比亞全集》的第一人。

其實,翻譯莎翁的劇作是胡適先生率先倡導,卻吻合梁實秋「讀第一流書」的主張,
而接受了這個挑戰。

一九三○年,梁實秋開始著手翻譯莎士比亞的戲劇,從一九三六年商務印書館首次出版他譯的莎士比亞戲劇八種,至一九六七年最終完成《莎士比亞全集》的翻譯並出版,共歷時三十七年。

梁實秋的翻譯特別著重原文意蘊的傳達,他認為翻譯活動也要受理性的制約,他說:「做翻譯不等於做研究,但是譯者為求心之所安,不能不儘量參酌吸取別人的研究的成果。」因此其譯作都有詳盡的譯序及註釋,註釋各種雙關語、熟語、俚語、典故、猥褻語等,幫助讀者理解原文,並於每劇前加序言,對該劇版本、著作年代、故事來源、舞台歷史等均有論述。

他在《漫談翻譯》的短文裡說:「翻譯,若認真做,是苦事。逐字逐句,孜孜窮年,其中無急功近利之可圖,但是苦中亦有樂。翻譯不同創作,一篇創作完成有如自己生育一個孩子,而翻譯作品雖然不是自己親生,至少也像是收養很久的一個孩子,有如親生一般,會視如己出。翻譯又像是進入一座名園,飽攬其中的奇花異木,亭榭樓閣,循著路線周遊一遭而出,耳目一新,心情怡然。總之,一篇譯作殺青,使譯者有成就感,得到滿足。」

梁實秋更反復強調,莎士比亞作品對永恆人性的描寫,體現了一位人文主義者的文藝思想。

周兆祥說:「他花了大半生時間完成這番事業,那份毅力和理想令人肅然起敬,他翻譯的嚴謹精神和治學的成績,有目共睹;他對西方文學的認識,以至散文創作的成就,我們也無須懷疑。正因梁氏具備了這些條件,他的《全集》特別受人注視。」

余光中亦言:「除去譯述莎翁所需的修養學識而外,僅僅這種超絕常人的毅力,這種有始有終的精神,已經值得文學界的敬佩,進而盛大慶祝了。」
每次談到這種事情我就在想
如果這樣就要廢除國文的古文
那我們學數學是不是只要學加減乘除就好?
因為學了那麼多
我們在生活中也用不到
有時候學習並不只是為了應付生活而已
神奇天鵝
全部都廢掉好了 ! 反正現在小孩只想滑手機 ~ 有問題就去問 google ~ [大笑]
DandelionJack wrote:
大哥,你念過莎士比亞...(恕刪)

但他們沒拿這種英文,來當作政府公文等應用文,對吧。
那種為了押韻而寫的句子,他們就純粹當文學欣賞,可以完全捨棄而不會有任何影響。
惡魔推銷員 wrote:
但他們沒拿這種英文,來當作政府公文等應用文,對吧。
那種為了押韻而寫的句子,他們就純粹當文學欣賞,可以完全捨棄而不會有任何影響。


你看過國外的英文法律契約,美國政府採購公告,美國軍事語言操典,各項法規文件,
各等級的政府文稿譬如白皮書之類的?

先談法律英文,網路上找高點補習班的一個英文名詞翻譯簡表,如下 :

http://lawyer.get.com.tw/dic/




https://www.books.com.tw/products/0010532407

英文契約書,一點也不難!閱讀與撰寫範例實務
English Language Contracts: Basics and Practice for Beginners Through Professionals

作者: 牧野和夫
譯者: 林淑婉
出版社:寂天


博客來的網頁可以給你預覽前面幾頁,你可以先看看。

這本書我有買,但是只能翻翻,缺乏時間看,目前還在看現代中文文法之中。
看中文文法是工作上需要精確用語的寫作指導,等中文文法看完,會看這些題材的書籍。

你看過以後,我們再來討論這個英文有沒有白話到你想像中的白話。

其實可以先談一件事情,英美法律是走海洋法系的路線,
在世界各國,法律的文獻,條款與用字都是非常非常精確的,
就算是他們本國人仕也就是母語人仕要看懂法律文件也是要經過學習。

跟你看中文的法律書籍會有那種隔閡感是一樣的。

中文的找詐欺罪條款來看看。

詐欺罪定義依刑法第339條規定:
「意圖為自己或第三人不法之所有,以詐術使人將本人 或第三人之物交付者」成立詐欺罪,依法處5年以下有期徒刑、拘役或科或併科50萬元以下罰金,並且也處罰得財產上不法之利益或使第三人得利的情形和未遂犯。

你覺得這個條款的白話程度是很輕鬆可以閱讀的白話嗎?

英文的法律,也是不怎麼好念的,而且別忘了,聽過大航海時代開始吧,
許多法律英文還留下當年的中古英文的影子。

我說大哥,你找來的案例都是那種一看就知道很困難的案例,
你怎麼這麼有趣的。

人家覺得很難,你覺得很簡單?
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
menon
有些人就是憑想像,只為讓政客們的說詞合理化,只好硬掰,但碰到真正的行家就倒了。
DandelionJack wrote:
中文的找詐欺罪條款來看看。

詐欺罪定義依刑法第339條規定:
「意圖為自己或第三人不法之所有,以詐術使人將本人 或第三人之物交付者」成立詐欺罪,依法處5年以下有期徒刑、拘役或科或併科50萬元以下罰金,並且也處罰得財產上不法之利益或使第三人得利的情形和未遂犯。

你覺得這個條款的白話程度是很輕鬆可以閱讀的白話嗎?

算吧?我文言文沒學好,但這種條文看起來沒有啥問題。

對比一下文言文,例如孟母三遷,不曉得是國中還是高中會教的。

鄒孟軻母,號孟母。其舍近墓。孟子之少時,嬉遊爲墓間之事。孟母曰:“此非吾所以居處子。”乃去,舍市旁。其嬉遊爲賈人炫賣之事。孟母又曰:“此非吾所以處吾子也。”復徙居學宮之旁。其嬉遊乃設俎豆,揖讓進退。孟母曰:“真可以處居子矣。”遂居。及孟子長,學六藝,卒成大儒之名。君子謂孟母善以漸化。

這難度差了十萬八千里吧.....
如果只是要看懂詐欺罪定義法條,有需去學文言文嗎?
惡魔推銷員 wrote:
如果只是要看懂詐欺罪定義法條,有需去學文言文嗎?


意圖為自己或第三人不法之所有,以詐術使人將本人 或第三人之物交付者

國文能力中下者,無法適當的解釋此法條

鄒孟軻母,號孟母。其舍近墓。孟子之少時,嬉遊爲墓間之事。孟母曰:“此非吾所以居處子。”乃去,舍市旁。其嬉遊爲賈人炫賣之事。孟母又曰:“此非吾所以處吾子也。”復徙居學宮之旁。其嬉遊乃設俎豆,揖讓進退。孟母曰:“真可以處居子矣。”遂居。及孟子長,學六藝,卒成大儒之名。君子謂孟母善以漸化。

國文能力中上者,看此文沒啥問題

問題來了.....
你不學後者....怎麼具備閱讀前者的能力
學習是逐步登高...
你總要撞到了牆,才會發現,喔~~這我學不來
孟母三遷這文言文有啥難

易經
萃,亨。王假有廟,利見大人,亨,利貞。用大牲吉。利有攸往。
彖曰:萃,聚也。順以說,剛中而應,故聚也。王假有廟,致孝享也;利見大人,亨,聚以正也;用大牲,吉,利有攸往,順天命也。觀其所聚,而天地萬物之情可見矣。

山海經我看得懂
易經....就沒辦法了

不要剝奪小孩子往上學習的機會
不要讓他們只知道,天就這麼大,中文不過是這樣
惡魔推銷員 wrote:
微積分是很多學科的入門磚,工科商科都有要用到。


工科商科都要用到是沒錯~

微積分,日常生活中會用到?進入業界會用到? & 你說的應用文能全然和古文脫鉤?~
關閉廣告
文章分享
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 20)

今日熱門文章 網友點擊推薦!