請推行正名運動, 標題的 冰"拿鐵" 是 冰"牛奶" 的意思, "拿鐵咖啡"才是咖啡的一種稱呼, 拿鐵咖啡 翻譯自義大利的 caffè latte歐蕾咖啡 也是 牛奶咖啡之意, 翻譯自法文的 Cafe au lait台灣人不應該是 "差不多先生" ...
Leon19680819 wrote:請推行正名運動, ...(恕刪) 我在美國日本的Starbucks消費我看消費者也都直接說 Hot Latte 或是Ice Latte沒人在說coffee latte搞不懂為何特別發文來貶低台灣人
hendry2002 wrote:我在美國日本的Starbucks...(恕刪) 因為 假道學永遠有他的市場光日本 一樣東西 很多縣 或者縣裡 很多市叫一樣東西都不同叫法他們也沒有正名運動 日本有比較不OK嗎 或差不多嗎
哈,原來不只我一個人覺得露易莎難喝連鎖咖啡店我唯一不買的就是露易莎到底是怎麼把咖啡弄得那麼難喝的我有朋友是7-11加盟主7-11的咖啡好不好喝關係在他們用的豆子跟咖啡機通常直營的會好喝一點咖啡機也可以請人來調整