Howdy Mate wrote:lfjadsflk wrote:交換電池英文當然有
這就是光陽聰明(?)的地方
"交換"這個字眼是只有中文才有的,
英文名稱直譯只有"能源站",
畢竟英文沒有那麼模凌兩可的用詞,就算真用了模糊的詞句,在國外是有可能因為廣告不實被告的,
只有中文可以這樣玩~...(恕刪)
battery swapping station
swappable batteries...(恕刪)
容我先離清一下~
你是要告訴我
ionex 使用了
battery swapping station
swappable batteries
的英文文字敘述?

還是只是告訴我有
電池交換站
可交換電池
的英文?

不管是中文或是英文名稱,ionex的能源交換站系統都沒有提到"電池"的字眼才對~
"交換"這個字眼是只有中文才有的,
>>
這句是在說:
光陽在ionex能源站的中文名稱裡面加上了"交換"的字眼,
但是英文名稱裡面不敢明白明確的寫"交換"的字眼
Howdy Mate wrote:
圖片上也有能源交換等字樣...(恕刪)
這張嗎?

就說了
光陽只在ionex能源站的中文名稱裡面加上了"交換"的字眼,
但是英文名稱裡面不敢明白明確的寫"交換"的英文字眼
因為英文的意思是非常直接,寫下去就沒有灰色的解釋地區,
你去跟外國人解釋"能源交換"="把能源站的電力交換到你的電池",
應該會被認為你把他當白癡,加重判刑吧?






























































































