新加坡:堅定支持“一帶一路”倡議 將提供金融支持


flyingmax wrote:
你點他作啥?
a chicken game?

------------------------------------------------------
他回我文,我想回他就回他,你是哪隻chicken?管得著嗎?

and chicken play chicken game and you are the best

為什麼會繞著chicken打轉?因為你連自己發過的第一篇文章都不敢捍衛自己的言論

說假新聞的是你,問你這篇"堅定支持“一帶一路”倡議 將提供金融支持"是不是假新聞你又顧左右而言他

老話一句yes or no?
不用硬拗了啦,一下說台灣英文配不上你的美國社區大學英檢,一下又說別人中關村你只懂什麼gre

我很少看見自己打臉自己這麼猛的耶,要不要幫你做成rap放在reddit上?

請問貴司什麼時侯出面說明這次把英文新聞稿重點看成early & strong ?




fatlee3 wrote:
你好懂那些不

你到底誰阿中場亂出沒? 唱KTV哦?

no more chicken wings, dude ?

singlegoo wrote:
他回我文,我想回他就回他,你是哪隻chicken?管得著嗎?
flyingmax wrote:
是該請原PO發表一下...(恕刪)

好啦好啦,贵部门的水平大家都已经见识到啦,不用争了,安啦,你赢了。中国没人权,中国假新闻,一带一路必输无疑,新南向南波万。
话说,anti大和涨停大真的调离了么?我好喜欢看他们的中国崩溃论,能不能多发点中国崩溃论相关文。
fatlee3 wrote:
大家讓開,讓我來

"Singapore is an early and strong supporter of the “Belt and Road” initiative."

"新加坡是“皮帶與道路”倡議的早期堅強支持者"

你不要來亂,你那啥爛英文,這不是這樣翻譯的。


"Singapore is an early and strong supporter of the “Belt and Road” initiative."

這應該翻譯為 "新加坡是又早又強的「皮條」客"。

Belt and Road = 皮 and 條。

這才是正確翻譯,懂嗎?





flyingmax wrote:
我這篇就被檢舉15篇,你不用自怨自唉有的沒的,難不成兩三下就想 go back to your motherhood?


flyingmax wrote:
so you wanna play a chicken game ?
what a pathetic ____bag ?

我以為我中文不好,現在發現我的英文應該也完蛋了。

沒聽過罵人 go back to your motherhood... 這我連中文都翻譯不了。

motherhood = 當母親的那段期間。

所以如果是直譯,那就是「滾回去當媽媽」嗎?

這比傳說中的 「Open Check」還要更加厲害了。



而 play a chicken game 更是經典,我沒聽過有這樣用的...

話說,你知道你口中的「play a chicken game」,其中「play chicken」是什麼意思嗎?

flyingmax wrote:
是該請原PO發表一...(恕刪)


我比較好奇某人的英文怎能爛到在這邊硬凹倒是真的
为了工作硬拗也是不易(否则我实在想不出一个普通人这般做的目的为何),算了不嘲讽你了。因为根本就是反指标。
這一編100樓看下來
還真的覺得蠻浪費時間的
一個人英文不好,是他的事,別人也沒義務教他

網友fatlee3在22樓已把新國外交部網頁內容貼出來
懂的人就懂,不懂的人還是一樣睡

但我深信懂的人和不懂的人是在不同的競爭Pool裡
發文者您好, 您的文章因以下事由已設定為唯讀狀態:

後續討論失焦離題且有火藥味,文章唯讀,不再開放討論。

文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!