「東亞病夫」演變成為「亞洲病夫」
不想多言,看影音!!
在英文慣常用法中,"Sick Man of Europe", 是形容陷入經濟困難或衰落中的歐洲國家,曾經在過去百年不同報導或分析中被冠上這個稱呼的歐洲國家,有鄂圖曼帝國、英國、義大利、法國、蘇格蘭....等,甚至歐盟經濟火車頭德國,也曾經在21世紀初被媒體酸為"歐洲病夫",人家德國有玻璃心碎一地嗎?
"Sick Man of Asia",是從 "Sick Man of Europe" 衍伸出來,這場疫情必然會衝擊對岸經濟,一月的CPI劇增5.4%,豬肉比去年貴了116%,公司債一直爆雷,加上總經原本便已呈現下行,難道不是現在進行式嗎?
"Sick Man of ..." 被用在牆國以外國家的新聞或文章用法,隨便Google就一堆,例如:
英國:歐洲病夫
Britain is once again the sick man of Europe
土耳其:歐洲病夫
Turkey in The First World War : Sick Man of Europe?
日本:亞洲病夫
Analysis: Stark choices face Japan Inc, sick man of Asia
菲律賓:亞洲病夫
OPINION Philippines -- 'sick man of Asia' risks relapse
下面這兩篇更狠,把美國跟全歐洲,分別稱為 "地球上的病夫",以對岸的玻璃心標準,是要美國人跟歐洲人全部去跳樓嗎?
美國:地球上的病夫
Special Report: Is America the sick man of the globe?
歐洲:地球上的病夫
EUROPE: THE SICK MAN OF THE EARTH
說實話,對岸外交體系的英文 "應該" 沒那麼爛, 想借題轉移壓力、煽動無腦韭菜仇美,倒是有的。
Birds born in a cage think flying is an illness.
這事只有類中方媒體有報導:
【武汉肺炎·舆情】台媒节目字幕现“中国病夫”[图]|多维新闻网 ...
https://www.dwnews.com/中国/60170040/武汉肺炎舆情台媒节目字幕现中国病夫图
●黎明之前的夜晚總是最黑暗的!
●黑暗不能終結黑暗.唯有光芒!




























































































