當然是用通用拼音了,漢語拼音的話其實外國人看了半天還是不會發音.......有人提過這樣的例子:http://evilcapitalismheroes.blogspot.com/2008/10/blog-post_1533.html
以往沒得選,只能用威式拼音,也用習慣了。可是我小孩出生後要帶他出國玩時,有想了一下要用什麼拼音,因為我姓高,威式拼成KAO,可是通用、漢語等皆拼成GAO,我可不想我小孩跟我不同姓說,因此沿用威式拼音。我想這也是當初扁政府倉促決定用通用,卻不敢強制使用通用的一個原因吧!!
以前自己查字典隨便亂翻譯,也搞不清楚什麼拼音種類直到辦護照時才知道拼音方式與外交部的型式不同領事事務局的人員說,護照的英文譯名必須使用官方版本,不可使用其他版本否則出入境時容易發生中英文對照的誤會發生所以只得依照外交部的拼音方式辦好了護照(我沒去研究是怎樣的拼音法)想當然爾,出國時需要用的各種信用卡、證書也都乾脆解此一併更新,同步所有英文譯音的拼音也花了不少時間與精神所以~還是依照外交部領事事務局的方式吧