目前台灣有三種音譯
漢語拼音
通用拼音
威妥瑪拼音

大家對於在正式的文件上
如國際證照、護照....都是用哪種拼音來翻譯你的名字 ?
文章關鍵字
前陣子幫小小孩辦護照
最後還是選了台灣人護照上最常用的威妥瑪拚音

大陸人用的拚音法雖然有助於未來與國際接軌
但是缺點是
會被外國人誤認為大陸人

最後乖乖用台灣人通用的拚音法
當然是用通用拼音了,漢語拼音的話其實外國人看了半天還是不會發音.......
有人提過這樣的例子:
http://evilcapitalismheroes.blogspot.com/2008/10/blog-post_1533.html
我是用注音第二式.
以往沒得選,只能用威式拼音,也用習慣了。
可是我小孩出生後要帶他出國玩時,有想了一下要用什麼拼音,
因為我姓高,威式拼成KAO,可是通用、漢語等皆拼成GAO,
我可不想我小孩跟我不同姓說,因此沿用威式拼音。

我想這也是當初扁政府倉促決定用通用,
卻不敢強制使用通用的一個原因吧!!
以前自己查字典隨便亂翻譯,也搞不清楚什麼拼音種類
直到辦護照時才知道拼音方式與外交部的型式不同
領事事務局的人員說,護照的英文譯名必須使用官方版本,不可使用其他版本
否則出入境時容易發生中英文對照的誤會發生
所以只得依照外交部的拼音方式辦好了護照(我沒去研究是怎樣的拼音法)
想當然爾,出國時需要用的各種信用卡、證書也都乾脆解此一併更新,同步所有英文譯音的拼音
也花了不少時間與精神
所以~還是依照外交部領事事務局的方式吧
一般中文文字音譯用什麼都ok
不過姓名一定要跟某些地區有區別, 當然用威式拼音
啥..現在辦護照還可以選哪種拼音哦
我的護照是15年前辦的,好像是威式的.那如果以後更新護照不知道可不可以換
朱 chu,
爸爸的瑞是 jui
這到今天為止一直是我心中的謎= =
查了一下原來是威妥瑪拼音
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!