第一個字我不懂耶不過approve:批准;認可The city council has now approved the scheme for the erection of a new public library.市議會業已核准建造一座新的公共圖書館的計劃。所以,就是"Xxxxx批准" 囉~
luanch wrote:Chinese Taipei 對外國人來說,意義不就是"中國台北"嗎~為什麼在台灣就硬要翻成"中華台北"? Chinese 一般就是中國話、中國人所以是中國人台北...中華我也不知道為何要翻成中華中華與中國有何差異?中華 不就是中華電信 Chunghwa Republic of Chunghwa......luanch wrote:想掩耳盜鈴? 其實不是掩耳盜鈴, 是餓鬼裝細意...........
luanch wrote:另外一個~~~很怪的翻譯~Chinese Taipei 對外國人來說,意義不就是"中國台北"嗎~為什麼在台灣就硬要翻成"中華台北"?想掩耳盜鈴? Chinese的含意除了國籍以外,也有民族文化的意思。你可以有Chinese citizenship,或是ethnically Chinese,像新加坡華人就是。