朋友無意中看到傳給我看的,不知道有沒有人貼過(如有重複也請版主刪除)
按這裡進入
或直接複製網址 http://www.lib.utexas.edu/maps/ams/formosa_city_plans/
看得出當時很多地名都跟現在不一樣,還有些是日文...
應該是拿來做轟炸定位用的圖,標明了很多軍校、軍事設施,還有其他比較明顯的目標幾乎都是神社或學校.
透過WIKI百科與現在台灣地圖的交叉比對後可以發現,
這些地圖的英文拼音都是用當時地名的日文拼音轉譯而來
順手把該網站地圖的英文拼音, 全部轉換成現在的地名如下:
Chikunan: 竹南
Giran: 宜蘭
Heito: 屏東
Hokko: 北港
Hozan: 鳳山
Kagi: 嘉義
Karenko: 花蓮港
Kato: 佳冬(今屏東縣佳冬鄉)
Kiirun: 基隆
Mako: 馬公
Okayama: 岡山(空軍基地)
Rato: 羅東
Rokko: 鹿港
Seira: 西螺
Shinchiku: 新竹
Shoka: 彰化
Suo: 蘇澳
Taichu: 台中
Taihoku-Matsuyama: 台北_松山
Tainan: 台南
Taito: 台東
Takao: 高雄(舊名打狗)
Tansui: 淡水
Toen: 桃園
Toko: 東港
Toshien: 桃子園(今高雄左營)
基本上這些地圖的所在地, 在當時都是具有相當程度的戰略意義
大部分的城鎮有鐵路(台鐵或糖鐵)經過, 或擁有港口與機場等重要軍事設施...
關閉廣告