Gamestar wrote:比較好奇的是大家...(恕刪) 以前聽我一位日漫迷的朋友所說, 作者希望全世界的小朋友都用同一個"發音"稱呼這隻貓,所以現在全世界的稱呼都改成音譯. 但也只限多拉A夢一個人而已....所以現在會這樣, 多啦A夢用音譯, 其他角色沿用舊稱, 至於技安為何要改胖虎....就不清楚了?是因為 "技安" = "捷安特" 的關係嗎???迷之聲: 多拉A夢不是有翻譯米糕嗎? 聽懂世界各國小朋友的呼喚應該不是難事吧......
ドラえもんドラ = 虎 (老虎的虎)日本二戰片有一部片名就叫 ドラ ドラ ドラ (虎、虎、虎)えもん = 衛門(發音幾乎沒變)通常ドラえもん 翻成 虎右衛門,在日本古代通常用來取貓、狗的小名用,例如:台灣的 : 小黑、小白、來福以上是我很多年前不知道在哪得知的一種說法。
我還是習慣叫他..小叮噹雖然我知道大雄現在叫野比雄太技安現在叫胖虎阿福現在叫小夫宜靜現在叫靜香小叮鈴現在叫哆啦美這是種回憶丫................小叮噹有幾個兄弟姊妹呢...26個..哆啦B夢到哆啦Z夢共25個加一個哆啦美(答案請反白)
大雄 -- 野比のび太 (Nobinobita, 無憂無慮的意思)宜靜 -- 源靜香阿福 -- 骨川スネ夫技安 -- 剛田武, ジャイアン (Jaian)技安之妹 -- ジャイ子 (Jai)王聰明 -- 出木杉英才大雄之父 -- 野比のび助大雄之母 -- 片岡玉子丁?? -- 伊藤翼小叮鈴 -- ドラミ (Dorami)とら(Tora) -- 虎どら(Dora) -- 銅鑼兩個不一樣.
enix.liao wrote:ド&#...(恕刪) 不要誤導阿, 虎是トラ發音不一樣阿而且虎"右"衛門, 的右從哪來?不過ジャイ子也不是剛田武妹妹的本名, 算是個特別的人物阿另外源靜香也是直接叫剛田武名字, 而不是叫giant
大雄的名字叫做野比伸太, 如果真要寫漢字的話.以前的年代, 美國的漫畫翻譯過來沒有版權算盜版, 日本的漫畫翻譯過來沒有版權不算盜版,所以日本的漫畫大量流入台灣, 因為好看, 盜版成本又低.當然很熱心地幫這些漫畫人物取一些漢式的名字,就好像以前翻譯一些外國人的名字, 非得搭配變成漢人的名字一樣,例如郝思嘉 (Scarlet Howard).所以在這樣的背景下,野比伸太變成了葉大雄 (我以前還以為他姓葉瀨),源靜香變成了陳宜靜,Doraemon 變成了小叮噹.現在幾乎都是稱呼原名, 比較沒有爭議.不然感覺就好像韓國人把笑園漫畫大王的那個大阪稱作釜山一樣,整本漫畫完全都變成韓式風格, 感覺就很怪異.