pcking wrote:.以前人叫穿得很時髦的男女生為黑狗兄, 黑貓姊..(恕刪) 是的!這應該是正解,戰後到老蔣死前, 形容很時髦的辣妹就叫"黑貓姊"所以會說你穿得很貓,小蔣時代後, 用辭改為你穿的很"趴". 所謂的"趴哩趴哩"不曉得你聽過沒?現在, 則說你穿得很"辣", 這應該是近幾年受英文的影響所以, 這業務是在形容樓主今天穿得很辣. 應該沒有不敬的意思. 不過他的台語還停留在古字的時代. 年紀輕的就聽不懂了
我是六年級,講台語的南部人,但說真的,"從沒聽過"這樣子形容人的穿著,連電視上也沒聽過。「」用來形容人的話,就我所聽過,通常是指「臉」,臉上斑點坑疤很多,的情況。譬如大人會對小孩說:吃飯沒吃乾淨,將來會娶(嫁)「貓臉」的另一半 :-D也許是我見識太淺,或者是年輕人的新語言吧。
用在穿著上就是「花俏」意思,沒有負面的意思,也跟妓女沒有關係。有時我們會講圖面(照片、設計之類的)太「貓」,就是指圖面上太花俏了,擠太多東西在上面的意思...有時我們也會對比較熟的女性朋友說,今天穿的很貓喔,要去哪裡約會...