台灣自己翻譯後的簡稱不完整,現在才會一堆爭議,要怪只能怪台灣自己偷懶,簡稱只敘述了 50% 的事實...OLYMPUS 對自家 EP 系列稱為...http://olympus-imaging.jp/product/dslr/index.html#ancMicroFourThirdsPana 對自家 G 系列稱為...http://panasonic.jp/dc/g_series/index.html不論是 ムービー一眼(Movie Single-lens) 還是 マイクロ一眼(Micro Single-lens),一眼 = Single lens = 單眼,「單眼、鏡頭可交換式相機」就是這種機器的稱呼,自己爭也沒用,廠商發明的就是照廠商的稱呼...台灣簡稱不完整的惡果...
MasaruRi wrote:…不論是 ムービー一眼(Movie Single-lens) 還是 マイクロ一眼(Micro Single-lens),一眼 = Single lens = 單眼,「單眼、鏡頭可交換式相機」就是這種機器的稱呼,自己爭也沒用,廠商發明的就是照廠商的稱呼... 這是廠商亂來啊!卡片機也是單一鏡頭(Single-lens),怎麼不稱為「一眼」?很明顯是要把 M4/3 跟 DSLR 拉上關係,故意混淆視聽。商人的文字遊戲,消費者不必隨之起舞。日文也把 SLR 稱為「一眼」。不是台灣才有這個問題。
Dave5136 wrote:這是廠商亂來啊!卡片機也是單一鏡頭(Single-lens),怎麼不稱為「一眼」?很明顯是要把 M4/3 跟 DSLR 拉上關係,故意混淆視聽。商人的文字遊戲,消費者不必隨之起舞。日文也把 SLR 稱為「一眼」。不是台灣才有這個問題。 所謂的一眼本來是用來與RF、輕便相機(取景窗所視與鏡頭不同)等區別用的,所以SLR當然是單眼的一部份,而非"單眼=SLR"(這才是台灣的問題)。另外用"台灣部分使用者的堅持"去說相機老店之一的olympus的歸類是"商人的文字遊戲",這會不會有些本末倒置了?
日文的SLR是 "一眼レフ"SLR是 "二眼レフ"RF是 "レンジファインダー"DC/傻瓜機 是 "コンパクト"不要只看漢字... 後面那兩個日文字 就是reflex的日文所以日文的翻譯也是很完整,但台灣人只看得懂漢字
ryu0215 wrote:…另外用"台灣部分使用者的堅持"去說相機老店之一的olympus的歸類是"商人的文字遊戲",這會不會有些本末倒置了? 假如「相機老店」採用同樣的標準,把卡片機也稱為「一眼」(單眼),我就相信不是「商人的文字遊戲」。這是邏輯,跟「台灣部分使用者的堅持」無關。看一下「相機老店」的官網,相機分成二大類:「デジタル一眼カメラ」與「コンパクトデジタルカメラ」,假如「一眼」的意思是指 Single-lens,那麼 コンパクトデジタルカメラ(Compact Digital Camera)為何獨立成另一類?它應該也是「一眼」啊!
Dave5136 wrote:假如「相機老店」採用...(恕刪) 這樣的分類只是將相對較輕便的相機另歸一類,(即使是拿巨砲機與e-p系列比較,要達成相同焦段後著還是比前者來得不便許多)但是可沒斬釘截鐵的說這類不是單眼相機..
ryu0215 wrote:這樣的分類只是將相對較輕便的相機另歸一類,(即使是拿巨砲機與e-p系列比較,要達成相同焦段後著還是比前者來得不便許多)但是可沒斬釘截鐵的說這類不是單眼相機.. 「相機老店」還把 Micro 4/3 稱為「Micro一眼」,這還不明顯嗎?如果它認為 Compact DC 也是「一眼」,難道 M4/3 在「一眼相機」中算得上 micro?