一般來講會翻譯成「能力」,比如說近年來大家耳熟能詳的 CMMI 認證,這個方法論名稱中的 "C" 便是 "Capability" 一字(Symbian Signed 使用的是複數型態),而不少人也都將其 CMM 翻譯為「能力成熟度模型」,這裡若要使用能力來解釋也算是十分貼切。不過其實個人以為,有些字何必一定要翻譯,翻譯出來也不見得能兼顧信、達、雅,或是能直覺又中肯的傳達,倒不如直接使用原文會比較恰當,這點於 IT 領域中又特別常見。
為什麼稱為 capabilities,可以想像成它們就是一群作業系統提供給應用程式呼叫的功能,比如說小到像是做出一個選單供使用者自選項中挑選一個值,控制螢幕的背光等等,一直到程式可以讀取使用者資料,甚或對某些檔案進行操作等等,都必須按照作業系統給程式的遊戲規則(介面)以及獲得作業系統的允許方可進行,這些確實很像一個一個的能力,也就是 Symbian Signed 管制的標的。