我4月喺新世界買咗部nokia 6270, 5月尾壞咗,咪攞去nokia整囉,佢話我部電話少咗粒零件,比人拆過,又比風機吹過,要比$4xx零件錢同$19xx維修費,合共$24xx(嘩!好貴!搶錢呀!),但我話我部是新機,無理由會咁喎,叫佢比份report我,等我同新世界講數,佢就話幫我同新世界講,依家攞番部機,無收到錢,但我叫nokia比番張report我,因為要投訴新世界嘛,佢就話只有維修單(後來才知那只是一張receipt,即是我話覺得部機有乜問題的一張receipt)。去到新世界,佢話要有維修報告(呢一刻我先知嗰張是一張receipt),先可以幫我跟進,我咪打電話比nokia維修部囉,但打嚟打去都是長響,唯有打去熱線中心啦,佢又推三推四話維修部唔會比report客人,同內部有一份report就寫住唔係人為因素損壞(唔係人為因素咪即係出廠時已有問題?),咁我就要求要呢份report,佢又話份report唔會比客,我咪叫維修部覆我囉,佢話會通知維修部24小時內回覆我,但我由8號等到12號都未收到維修部既電話回覆,你哋話佢係咪身有屎唔敢覆我吖嗱。

我想問你哋覺得究竟係nokia有問題,定新世界有問題呢?

吖!我仲有個同事的friend有差不多的遭遇,佢用了部6270唔夠一個月就壞了,去維修部整啦,又話佢部機的底板濕了,要維修,盛惠$2xxx(差不多一部新機的價錢),咪同nokia理論囉,nokia就叫佢加$1xxx換部新機喎,你話死未,nokia好似搶錢咁喎。

***************************************************************

抱歉抱歉,一時大意,忘了這是台灣網頁,才會用了一些香港的地道廣東話寫這篇文章,真的很抱歉。

***************************************************************
上文大意是到諾基亞維修電話,諾基亞說我的手機少了一粒零件及拆過,要收取維修費用2千多元,後來諾基亞說會代我向新世界查詢。現在已取回手機,諾基亞並沒收取費用,但我要求取回查檢或維修報告,諾基亞就不願意給我。及後我致電諾基亞客戶服務中心,再次要求取回報告,諾基亞依然拒絕,但說內部有一份報告是寫明不是人為因素損壞(回想諾基亞說不是人為因素,難道是出廠時已有問題?),我要求維修部回覆我,但我等了5天,依然沒有回覆。

另補充一些資料,新世界在今天(13/6/2006)致電給我了解事件,並說諾基亞從沒有致電給他們,了解有關我的手機所發生的問題,並問我有沒有問題需要他們幫忙解決,我便要求他們代我向諾基亞聯絡,因為諾基亞直到現在也沒有回覆我。
請你不要用廣東話來問啊!
因為這裡大陪份會員都看不懂你的廣東話的=_="
無奈中......
抱歉.....

但...唔用廣東話又可以用甚麼呢?
麻煩你用書面語。
我也是香港人,但請用書面語。

你寫文件時也不會用口語吧?

香港人寫文件時,寫信時都用書面語,
但上論壇很喜歡用口語,
在香港論壇是OK的,
但現在是在臺灣的forum嘛。
The New Flying MacBook Pro; Seatbelts sold Separately!
Try English ... :-)

Well, when you buy a phone from an operator, New World in this case, you should always take it back to the service department of the operator FIRST when the phone malfunctions instead of going to the vendor.

What to do in your case? take it to New World, and ask them to check the phone and fix it if necessary; of course, should be FREE of charge, since your phone is still under warranty.

Good luck with it.
Raymond Lui wrote:
麻煩你用書面語。我也...(恕刪)


原來香港人寫文章也是用一般的中文阿?

我看香港報紙真的看不懂 都是唔阿 係阿 等等語助詞 看起來頗痛苦的
http://www.wretch.cc/album/victorwang99
kanebo998 wrote:

原來香港人寫文章也是用一般的中文阿?

我看香港報紙真的看不懂 都是唔阿 係阿 等等語助詞 看起來頗痛苦的


目前香港的法定語文(不稱作「官方語言」)是中文和英文,而政府的語文政策是「兩文三語」,即書面上使用中文白話文和英文、口語上使用廣州話(俗稱廣東話或粵語)、普通話和英語。香港華裔人口中主要使用廣東話。

在正式書寫的場合,香港使用的白話文書面語多以現代書面中文的語法和詞彙為標準。
這種白話文的語法、詞彙跟普通話書面語大致相同,與粵語有較大的差別,
不過香港人似乎已經基本上習慣了這種差異,不覺有大的不便。但當人們用粵語讀這種白話文的時候,一般是不會完全按照字面來讀的。朗讀者會習慣上根據粵語語法、詞彙及用語對字面文句進行調整,用粵語複述出來。

大眾媒體為貼近民眾,不時會加入大量廣東用語。
部分雜誌會採用另外一套粵語自己的白話文書寫系統,大量按照粵語語法及用語書寫,
不懂粵語的中文使用者是難以理解這種粵語白話文的。

報紙則會採取折衷方法,主要行文都是以普通話白話文書寫,但在對話和引言中,會使用粵語白話文書寫廣東話對白,令文章更為生動,並避免在翻譯成漢語白話文時出現失真。

在互聯網的時代,很多香港年輕人在網上發言時都會直接用廣東話的句式及香港特有的詞彙,而不用白話文書面語。

由於香港是個高度雙語的社會,因此香港地區通用的廣東話,往往揉合了廣東話和英語的語法結構和詞彙。

(Some Info taken from Wikipedia)
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!