實在看不下去了,用Sisulizer 花了1個小時, 把主程式簡體漢化版全部翻成台灣繁體中文版不是只有簡體轉繁體而已, 包括台灣習慣用詞(參考PC版的ACDSee及陳必嶽大大的部份翻譯)7.x版功能強大媲美ACDSee 所以翻作 "相片管理員" 而不再稱 "圖片檢視器", 比較貼切,大家同意吧!?遵守版規,檔案不便上傳, 有興趣者請PM共同研究!(本人翻譯的版本取自技術部課長告知的簡轉繁版)
s5880022 wrote:台灣繁體中文版...(恕刪) 感謝高手~~ 不過要順便提到:不是「繁體字」(Complicated Characters),而是「正體字」(Traditional Characters)。幾千年來漢人都是這樣寫,並沒有變得複雜,所以繁體字是不對的稱呼。給您一個建議。哈,離題了...