憑著高中二年級學生的英文程度,
逛了快5次....


怎麼沒有2003SE的.....~~ = = ~~

我發現我還是找個時間把我的818賣了吧...
monto.geo wrote:
作者是兩個澳洲人Sh...(恕刪)

^^順便找了google所有"Should poisoning occur induce vomiting"的文章,供您參考 >> 詳情看此
不過您的解釋/翻譯當然也說得通,反正是不當文法,只能用猜個大概囉..
註:
1. 不當文法/錯誤文法意的定義並非以native speaker為當然標準,而在於語料是否符合眾人使用習慣,中文英文都一樣,幾乎所有的大字典、詞庫都是調查眾人意見後的總合決定(受訪人數因案而異)...^^"
2. 既然是不當文法,也就沒有"正確答案",只有"大概是什麼意思"而已....

--------------------------------------------------

嗯...再多談一點點好了 ...
上述句型無論是 prescriptive grammar (traditional grammar傳統文法)、或是 descriptive grammar (syntax句法學)都說不通,前者著重權威人士認同,後者強調真實存在的語料...而合乎文法與否的根據,無非就依Presriptive/Descriptive Grammar為依歸。

以Prescriptive Grammar來檢驗:
英文一個句子只能有一個"動詞" (先不談使役動詞),occur發生 及 induce誘發 都是不折不扣的一般動詞,同時出現己經違反傳統文法。

以Descriptive Grammar來檢驗:
就算是將搜尋條件放寛到 "should * occur induce"就好 (非 should * occur to induce"),Google大神依然只能給出二個例句,兩句都是引述作者的句子,明顯無法通過Syntax大眾語料的條件。 "should * occur" 看此;好,再把條件放寛到只有"occur induce",Google的語料仍然只有十來個句子 (不包含有逗點的 "occur, induce"),簡而言之,作者文法用最大寛容限度的方法來檢視,依然是嚴重錯誤..."occur induce Google語料"

而Native Speaker作為判斷標準有多不可靠呢?請看以下引言^^
monto.geo wrote:
這個軟體真的很有淺力,等unicode支持後應該會增加一甲子功力。...(恕刪)

應該是「潛力」才對,但這絕不代表您不懂這個字,而是語言學界俗稱的"slip of tongue"現象 (呵呵,iiiox平俗癈話多,slip of tongue 的情形更多^^|||),若以native speaker為當然/唯一判斷標準,而沒把slip of tongue等其它因素考量進去的話,那麼"正確與否"恐怕得走到「自說自話」的情況,也就是毫無文法可遁的窘境之中...

最後,希望上述說明能對您的英文文法認知有所幫助,反之,以上說明若有錯誤,歡迎您提出指正喔,謝謝啦!!
呵呵,
iiiox大 開 英文講學堂 了。。。。

iiiox大 的帖子每一個都很有分量!跟著你又學到東西了!

---這個plugin真是超好用,太棒了!
不過不知幾時支持unicode,期待...

***(為此還特意刷回去EVO8en)
tcks wrote:
呵呵,iiiox大 ...(恕刪)

裝了pointui,嘿嘿,若硬體鍵沒有作用,可以到此下載 暫時修正檔
不過多語系支援的話,恐怕真的有得等囉^^"
對了,用jumpspl的刷機方式,可在818EVOen多榨出2M左右的儲存記憶體喔^^

亂講講堂開鼠----------------------------------------------------------------------------

學堂@_@?? 呵呵,偶註己都學不狒滴東東啦,況且線上高人臥虎藏龍 (比如說樓上滴 windjhonson 兄就速外文系滴啦,還有混多在國外留學的朋友都會來逛01滴@_@)...不過說真的,沒想到竟然有人願意看這東東,那...那就再針對這句話的文法架構(上文未深入探討的prescriptive grammar)稍作分析囉^^"

作者原句:Portions of this software are for external use only, should poisoning occur induce vomiting.
這句話分為兩個子句,分別為:
主要子句:Portions of this software are for external use only. 主詞為"portions of this software"
從屬子句:should poisoning occur induce vomiting. "主詞為"you/users" (使役句型省略主詞,如 Look at me.)

主要子句的部份比較沒問題,直接看從屬子句的部份...
should poisoning occur induce vomiting 若為一獨立句型,那麼我們可將之視為:
1. Induce vomiting should poisoning occur. (原句型)
2. Should poisoning occur, induce vomiting. (從屬子句前移,加上逗號)

也就是說不管是否移位,這個從屬子句的結構一樣是主要子句和從屬(條件)子句的關係,亦即:
主要子句:(You) induce vomiting. 主詞為you
從屬(條件)子句:shuold poisoning occur. 主詞為poisoning
結論是"should poisoning occur induce vomiting"除了少了逗號之外,獨立使用亦無違反文法規則。

但現在問題來了,原句型 "Portions of this software are for external use only, should poisoning occur induce vomiting." 為單一句型,卻同時包含三個子句、三個不同主詞,卻只有一個能夠用來表示條件子句的"should" (if * should),導致句型不完整。
以下"透過"移位"方式,我們便可更清楚看出此句型錯誤之處:
移位句型1:Should poisoning occur (,) induce vomiting, portions of this software are for external use only.
移位句型2:Induce vomiting should poisoning occur portions of this software are for external use only.

其實修改上述句型最快、最簡單的方式是將之拆成兩句話:
Portions of this software are for external use only.
Should poisoning occur, induce vomiting. (加逗號)
如此一來就會完全符合 monto.geo 兄的翻譯,若一定要把它變成一句話來寫,那麼加入另一個連接詞等等也行,一樣可以達到monto.geo兄的意思:
例句1. Induce vomiting should poisoning occur, for portions of this software are for external use only.
例句2 . Because portoins of this software are for external use only, induce vomiting should poisoning occur.

其實,這句英文在XDA(好像是,不太確定是否是XDA看到的了..@_@)也曾被其它朋友點名"文法錯誤",不過當時iiiox沒有加入話題,反正知道作者大概要表達滴東東就行囉^^"

最後還是強調,以上說明若有錯誤,還是希望線上前輩們多多指正囉^^"

亂講講堂結束----------------------------------------------------------------------------

哇哇哇!!! 這下糗大了@_@
花了一點時間重新檢查帖子內容,隨手打開圖片一看竟"意外地"發現原作本來就寫成兩句!! 也就是說除了移位所需逗點的瑕疵(口語O.K)之外,其餘落落長的說明都速多餘的了@_@.... 為何當初會看成一個句子....丫哉...老花眼了吧了..-_-
金速抱歉浪費大家的俗間看這麼多本來就不存在滴問題
iiiox wrote:
比如說樓上滴 windjhonson 兄就速外文系滴啦...(恕刪)

iiiox兄怎麼會知道我是學外文的…
偷偷觀察我齁…

哇也歹勢啦~
Unleash my *Desire* with Hight Definition!!
windjohnson wrote:
iiiox兄怎麼會知...(恕刪)

嘿嘿嘿...偷偷觀察中
其俗速...印象中偶有一次為了某郭話題,搜註已本來協美工,後來跑棄讀美椅,那俗候好像windjhonson兄也搜註已速外文系滴啦
有一個問題請教:

我怎麼才可以 'Update Weather'?


手機上了網絡 - 然後在HOME選定了城市 - Update Now----



怎麼跑回HOME去了,卻顯示不到天氣資訊?



是程式本身還沒完善還是要自己手動指定個 天氣資料的 源

找到根源了:
bk wrote:
furbies, perhaps they lose something in the conversion from F to C

Hard to say, there are Australian sources, but most of them charge to access to the raw data.

cheers

bk


MaFt wrote:
surely it should only be taken as an average?? even in a city there can be massive differences in weather... unless yahoo (and every other weather service) start adding data for every village in a town then i doubt it will improve - thing is, that could increase their database 100-fold...!! THEN they would charge ;)

MaFt


那么,
怎么改變天氣預報的 ‘源’ 呢?
iiiox wrote:
嘿嘿嘿...偷偷觀察...(恕刪)

重複看了好幾回才看懂……= =
這麼一說我好像有印象喔~
好久好久以前了吧~哈哈哈
Unleash my *Desire* with Hight Definition!!
O2 Atom exec 使用正常
當機過一次,跑起來相當順暢,相當好用,
希望下一版除了中文支援外,還能自行修改佈景主題

今天移除時發現原來不能從[新增移除程式]反安裝
要從
1. 開始-->程式集-->.Update Manager
2. Pointui Products > Home > 1.0 Free > Uninstall
按照步驟移除後Reset 即可

但是.Update Manager 還是在,要手動刪除Link及目錄喔~


原文
Uninstall Instructions

If you really want to uninstall PointUI, it can be performed via the update manager.

To Remove .Home

Drop back to the default Windows Mobile Today Screen
Start > Programs > .Update Manager
Pointui Products > Home > 1.0 Free > Uninstall
Perform a Soft Reboot after the uninstall and Home will be removed.



To finish the uninstall, use Remove Programs to uninstall the updatemanager, you can delete the installation folder if you so desire andthe icon form the start menu.
pointui討論版上有搶先版的更新
像我剛剛去下載了一個
整個爽到不行~哈哈哈哈哈

如果你像我一樣本來回到home畫面有很慢的話,下載這個更新會超快的
另外他還把硬體按鍵的設定還給了wm
還有點選右上角會直接關閉開啟的軟體(變成按左邊回home,按右邊直接關閉,更人性化)
然後他把醜醜的top bar弄回來了
阿好討厭喔醜死了
原來的比較好看啦~ >"<

原文:
- Digital clock and date now display according to regional settings
- Both recurring appointments and normal appointments are displayed
- Appointments display uses regional settings
- Should no longer be a delay when focus home on some devices

下載:http://www.pointui.com/files/tests/appointments2/home.zip
安裝方式:先關掉home,解壓縮後把exe複製到pointui的安裝資料夾後覆蓋原程式就可以啦~
Unleash my *Desire* with Hight Definition!!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)

今日熱門文章 網友點擊推薦!