文包 wrote:
既然wiki和日本camera都說是同義詞.
那顯然一般講寬容度. 都是講底片上"影像"的明暗差距範圍啦....不是嗎??
雖然這兩個詞某些狀況結果是相近的
看到這邊又忍不住打打嘴砲........
先前我說過,日文我看不懂,所以不討論日文講的東西。
當對一種語言沒有深入瞭解時,常常會誤解其所要表達之意思。
請問在您引用的英文連結中,哪一段文字是說
Exposure Latitude 和 Exposure Range, Dynamic Range是同義詞??
我只看到Dynamic Range 等於
luminosity range of a scene being photographed; the light sensitivity range of photographic film, paper and digital camera sensors; the opacity range of developed film images; the reflectance range of images on photographic papers
我有精確的翻譯Wiki上關於Exposure Latitude的敘述,
其文字上所要表達的意義是和Exposure Range是不同的。
請問哪一段是說相同的?請指出原文和翻譯。
不知道小小弟漏看了哪一段還是英文太差.........




























































































