pcian wrote:很顯然的 根本不用...(恕刪) 我倒是覺得對長輩來說是個實用的機器~對年輕人來說或許基本溝通甚至比手畫腳都不是件難事(也不怕丟臉)但對於長輩出國旅遊時,有這樣的工具協助會讓他們更願意與不同語言的人互動。不然有些長輩出國旅遊或是居住,因語言障礙讓互動變得越來越少其實蠻可惜呢~ili或許不是一個100分的產品,但卻改不了它是一個能讓人與人的溝通變得更快速且易懂的好工具。
shadowjon wrote:問題在於,當把長輩的中文翻成英文或日文後對方回答,長輩還是聽不懂呀 這是因為他用的不是繁體中文 台灣話,是使用北京話所以很多詞很怪例如有日本人部落客來台灣服飾店買衣服他要問店員說這樣配適合嗎?ili 翻出來是:相配嗎?台灣人就會傻眼幾秒(蛤?),說在給我聽一次
jimmy1234530 wrote:'可以用電腦追加新...(恕刪) 追加新語言應該是指更新..相信是不能切換語系的,不然就不用英/日分開賣了ili這次很可惜 一開始真的很有噱頭,但真的只挑好的廣告量產上市離當初廣告有一段時間 結果有類似產品出現離線翻譯很讚,但單向真的失敗, 如果做成雙向一台,體積就算大上50% (像支麥克風吧?) 價格貴上1倍相信還是很多人會買單這種價格和功能 一定會被大陸copy+新功能+價格減50%...
umax wrote:這都可以用肢體語言好解決,麻煩在於,對方回答後你聽不懂,那才是問題...變成你要買兩支笑例如:一隻 中翻日(自己講),另一支 日翻中 (給對方講)...XD 聽不懂對方講的話真的是白搭這不是讓"另一個語言的用戶可以立即了解你的問題"的問題例如在某個地方問廁所在哪他可能回答你直走左轉看到XX再右轉結果你聽不懂昨天想說既然單向翻譯那我買兩支總可以吧去日文版網站也沒看到在賣讓人感覺用早鳥價格給你閹割版結論....目前還是廢等產品完善再來說吧