SBAAK wrote:
您一直弄錯一個重點....(恕刪)
記得之前先生說 大陸翻譯愛好人士 因為不收錢 所以可以不用很考究 '翻譯內容'品質並非最好
呵呵 現在看來要轉戰他處了
"問題是..
為了將翻譯好的文字"套進遊戲"這段過程花的成本是最大的~! (原來)
需不需要工程師Support~? (需要)
多少人用? (大陸翻譯團 十人上下)
要不要改? (要)
翻譯原廠滿不滿意? (有待定奪)
需不需要企劃人員Maintain? (要)
超出格子怎麼辦? (當初翻譯時一定就有考量)
測試時間拉多長? (交給 tester 做)
零零總總.."
先生老毛病又犯了
腦力激盪 把所有細節寫下來就好像很複雜成本很高 再另外套一個大數字 "3~4,000,000..." 來誤導群眾
看起來 如果要翻譯五國語言 加韓文 要耗資 3000000X5??? 原先英文沒算
請去查查 TRINE 奇幻三俠 的研發團隊 他們只是 10 幾位遊戲愛好者聚在一起的公司 當 奇幻三俠2 出來的時候也才快 20人 http://www.desura.com/company/frozenbyte/members
"Frozenbyte Inc. is a Finnish game-developer based in Helsinki, Finland. It was founded in 2001. The company is now grown to a professional team of almost 20 people. Frozenbyte's first commercial game is Shadowgrounds for Microsoft Windows."
而翻譯方面
"European PSN version of Trine supports English, French, German, Italian and Spanish, all with subtitles available (you can turn subtitles on or off). Finnish subtitles will be also added to European version.
North American version will support English, French and Spanish."
這不到20人的小公司能把遊戲翻成 5種語言 而且現在外面也買的到中文版了
講到這裡 先生還堅持 翻譯 加 將文字導入遊戲 的成本很高嗎? (奇幻三俠2 連配音都有翻譯)
而且再重申一遍以,上你的提議 大陸團體 都在沒有原始碼的狀況下做到了 對有遊戲原始碼的公司來說簡單很多
最後 我建議你不要在沒概念的狀況下套數字 雖然很好看沒錯 但漏洞很大 很容易被人家辯倒
(還有你還沒說公司的作品是甚麼 是怎麼撥出一個月 30萬的人員費用)
P.S. ""我懷疑你有扭曲事實的嫌疑 O.o... 如果不是,能透露您在為哪種行業服務?" 就是在說你呵呵



























































































