現在遊戲不中文化的理由?

SBAAK wrote:
您一直弄錯一個重點....(恕刪)


記得之前先生說 大陸翻譯愛好人士 因為不收錢 所以可以不用很考究 '翻譯內容'品質並非最好
呵呵 現在看來要轉戰他處了

"問題是..
為了將翻譯好的文字"套進遊戲"這段過程花的成本是最大的~! (原來)

需不需要工程師Support~? (需要)
多少人用? (大陸翻譯團 十人上下)
要不要改? (要)
翻譯原廠滿不滿意? (有待定奪)
需不需要企劃人員Maintain? (要)
超出格子怎麼辦? (當初翻譯時一定就有考量)
測試時間拉多長? (交給 tester 做)
零零總總.."

先生老毛病又犯了
腦力激盪 把所有細節寫下來就好像很複雜成本很高 再另外套一個大數字 "3~4,000,000..." 來誤導群眾

看起來 如果要翻譯五國語言 加韓文 要耗資 3000000X5??? 原先英文沒算
請去查查 TRINE 奇幻三俠 的研發團隊 他們只是 10 幾位遊戲愛好者聚在一起的公司 當 奇幻三俠2 出來的時候也才快 20人 http://www.desura.com/company/frozenbyte/members

"Frozenbyte Inc. is a Finnish game-developer based in Helsinki, Finland. It was founded in 2001. The company is now grown to a professional team of almost 20 people. Frozenbyte's first commercial game is Shadowgrounds for Microsoft Windows."

而翻譯方面

"European PSN version of Trine supports English, French, German, Italian and Spanish, all with subtitles available (you can turn subtitles on or off). Finnish subtitles will be also added to European version.

North American version will support English, French and Spanish."

這不到20人的小公司能把遊戲翻成 5種語言 而且現在外面也買的到中文版了
講到這裡 先生還堅持 翻譯 加 將文字導入遊戲 的成本很高嗎? (奇幻三俠2 連配音都有翻譯)
而且再重申一遍以,上你的提議 大陸團體 都在沒有原始碼的狀況下做到了 對有遊戲原始碼的公司來說簡單很多

最後 我建議你不要在沒概念的狀況下套數字 雖然很好看沒錯 但漏洞很大 很容易被人家辯倒

(還有你還沒說公司的作品是甚麼 是怎麼撥出一個月 30萬的人員費用)

P.S. ""我懷疑你有扭曲事實的嫌疑 O.o... 如果不是,能透露您在為哪種行業服務?" 就是在說你呵呵

kamemonster wrote:
要說開脫還好...我...(恕刪)


我想我們都辯論辯得歪了
能生存下來的公司都是賺錢的公司
今天 我們是在說 一個已經花了成本的 遊戲開發商 完成遊戲後 找一個 從事翻譯的公司做翻譯 (顯而易見 翻譯公司不接這個單也不會倒)
而不是為了這個遊戲的這個語言特別去成立翻譯團體

而且翻譯成本算低(前面已討論過)

除了遊戲公司不重視 台灣玩家外 沒有其他原因 (這也已經被很多論壇朋友指出過)

所以對樓主的問題 不是成本高 也不是 運作困難 只有人家不翻而已



好啦

別糾結了

就是該公司不想做而已









我舉一個邏輯

鴻海要請一個作業員
成本高達數百億台幣



為啥麼呢

因為作業員不會設計
因為作業員不會採購
因為作業員不會出口
其餘還有一堆作業員不會的
光這些成本加一加
請一個作業員是需要幾百億台幣沒錯

看討論已經離題很久了
這篇給它沉吧
HEYDUDE wrote:
需不需要工程師Support~? (需要) Support多久是不是就多多少成本?
多少人用? (大陸翻譯團 十人上下)
工程師/美術/企劃都要投下去調整的你拿大陸翻譯人數在比?
要不要改? (要)改了後調整原始碼工程師投下的時程是不是成本?
翻譯原廠滿不滿意? (有待定奪)跟原廠協調溝通的BD部門是不是成本?
需不需要企劃人員Maintain? (要)Maintain多久是不是就多多少成本?
超出格子怎麼辦? (當初翻譯時一定就有考量)
翻譯的外包只有文字稿怎麼可能知道遊戲內UI格子是多寬?
測試時間拉多長? (交給 tester 做)
QA不是遊戲公司的人喔? 這些QA本來可以去測別的遊戲為了測中文版投下去了也算在這個專案的成本你懂嗎?
零零總總.."...(恕刪)


您真的是一直一直沒有在狀況內..
你一直在說"翻譯文字"這件事的成本多少多少..

但我說的是"為了出中文版所有研發人員投入後所會增加的成本"

我不再回囉..既然你不信就算了,我又沒差
總結回主題一句:就因為做中文版成本可能超出原本該賺的,所以老闆不打算做,就降..
你一直在那邊遊戲公司不重視台灣玩家外沒有其他原因,我真的不知道要說什麼了..
台灣市場太小的關西吧
而且對岸也不太需要官方中文化...
在商言商

答案當然只有一個

不賺錢

SBAAK wrote:
您真的是一直一直沒有...(恕刪)


我重問一下
請問 10萬薪資是哪家公司
作品是甚麼?
1 所有公司都以賺錢為目的。
2 所有遊戲都有中文化的可能。
3 市面上許多遊戲都沒有中文化。

答案就出來了,中文化遊戲,評估各項因素後,某些遊戲在現階段的時點,不會更加賺錢。
或許因素有很,我不能全盤理解。

但是,

能夠賺錢的事情誰不做呢?
不能賺錢的事情有哪幾家公司願意做呢?

除了整天要在那猜是什麼字以外

簡體字我個人覺得是方便










但是難看
越來越少遊戲會有官方中文化了

真可惜
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)

今日熱門文章 網友點擊推薦!