HEYDUDE wrote:
記得之前先生說 大陸...(恕刪)
記得之前先生說 大陸翻譯愛好人士 因為不收錢 所以可以不用很考究 '翻譯內容'品質並非最好
呵呵 現在看來要轉戰他處了
其實剛好相反,漢化組因為心中有滿滿的愛,對於翻譯的內容反而會字字斟酌,力求達到最好
而遊戲公司卻反而常出問題,經常會看到一些一看就是用翻譯軟體直翻就套用了的詭異內容

當年台灣英寶格代理發行之RPG電腦遊戲《絕冬城之夜》的[踢牙老奶奶]的笑話可是其中的代表作

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B8%A2%E7%89%99%E8%80%81%E5%A5%B6%E5%A5%B6
http://fytrista.pixnet.net/blog/post/14657989-%E4%BD%95%E8%AC%82%E8%B8%A2%E7%89%99%E8%80%81%E5%A5%B6%E5%A5%B6!%3F
這就讓我想到,諾曼第大空降有中文的版本只有DVD,藍光的卻沒有中文版本,想要享受並保存藍光畫面歷史史詩的二戰巨作,在台灣的朋友們僅能享受次一級的畫面,因為只有那次級的版本,才能讓觀賞者了解劇中人物的心態、隨著中譯進入二戰的磅礡史詩,高清,很抱歉,台灣人不夠格,想盡情享受請學好英文
重機喜好者