現在遊戲不中文化的理由?

這時要先說個題外話

中文化什麼的最討厭了啦!!

回到正題

中文化沒什麼不好就商人而言是吃力不討好
吃力?(花錢請翻譯)不討好?(翻的爛還被罵)

中文化有時候並無法將語言的一些部份給翻的很徹底
例如:諧音 雙關語 還有地方口音
這是中文化辦不到的地方

我是比較支持不中文化的一方
雖然說英文我看不懂 日文方面看的久多少懂一些
不過我會試著去理解翻譯那些字 多少學習一點

或許大部分的人都會說玩遊戲 看不懂還要自己翻譯超麻煩
有中文化看的懂又能知道劇情不是很好?

嘛 我只是以個人的觀點去看這事情罷了

又扯遠了 不中文化? 因為沒錢賺阿!!!! 這才是重點!!
真的...
即便出了中文化
買正版遊戲軟體的人過少
遊戲公司未必能賺到多少錢
即便我遊戲都買正版

電腦內有些東西還是不能說的秘密阿~~
懶的翻譯吧?? 哈哈哈

PC版就超多有中文化的阿
沒錢

沒市場

沒通路

原因很多

但最主要無非是...謎版太多

話說其實很多知名遊戲都有中文化呀Q_Q"

HEYDUDE wrote:
記得之前先生說 大陸...(恕刪)

記得之前先生說 大陸翻譯愛好人士 因為不收錢 所以可以不用很考究 '翻譯內容'品質並非最好
呵呵 現在看來要轉戰他處了


其實剛好相反,漢化組因為心中有滿滿的愛,對於翻譯的內容反而會字字斟酌,力求達到最好
而遊戲公司卻反而常出問題,經常會看到一些一看就是用翻譯軟體直翻就套用了的詭異內容
當年台灣英寶格代理發行之RPG電腦遊戲《絕冬城之夜》的[踢牙老奶奶]的笑話可是其中的代表作

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B8%A2%E7%89%99%E8%80%81%E5%A5%B6%E5%A5%B6
http://fytrista.pixnet.net/blog/post/14657989-%E4%BD%95%E8%AC%82%E8%B8%A2%E7%89%99%E8%80%81%E5%A5%B6%E5%A5%B6!%3F
很簡單,廠商中文化游戲不符成本
一切都是以營收為考量~
我只玩英文/中文的遊戲(日文的看不懂根本玩不下)
我自己喜歡的類型是歐美rpg,所以英文也可以接受吧

其實熱門的遊戲的中文化通常遊俠網也會有找到吧
遊戲是不分男女的,男的會為了遊戲買攻略,搞清楚遊戲的故事,享受遊戲的樂趣,但是女的不一定會像男的一樣的投入,在日本很多遊戲是主打女孩市場,可愛系跟女性RPG還有女性英雄主義的遊戲有其廣大市場,但是在台灣的女孩很可惜的,因為語言障礙,加上很多大男人或是菁英主義的人,根本無視這樣的需求,以致無福享受到這樣的樂趣,大多數看到的不是已經沉迷網咖有中文聊天伴身的網路遊戲,不然就只能玩各位眼中極其幼稚的打氣球用不到語言之類的遊戲

這就讓我想到,諾曼第大空降有中文的版本只有DVD,藍光的卻沒有中文版本,想要享受並保存藍光畫面歷史史詩的二戰巨作,在台灣的朋友們僅能享受次一級的畫面,因為只有那次級的版本,才能讓觀賞者了解劇中人物的心態、隨著中譯進入二戰的磅礡史詩,高清,很抱歉,台灣人不夠格,想盡情享受請學好英文
重機喜好者

就是那個光 wrote:
遊戲是不分男女的,男...(恕刪)

不用在酸了,趕快去實踐吧
你上輩子改變的日本,這次換台灣啦
龍馬你怎麼還不快點覺醒啊
中文化遊戲的確係現時比較缺乏,尤其大作!而且內地市場咁大!真希望日後出game應該出雙語言版本 !
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)

今日熱門文章 網友點擊推薦!