現在遊戲不中文化的理由?


bombom123 wrote:
下面是巴哈討論區昨日人氣...(恕刪)


為什麼會把討論區人氣和銷售量連結在一起??
很多討論區的遊戲我沒買但我也會點進去看....
假設為了市場而努力經營中文化的市場

那也會出現一堆簡體中文版的中文版

看簡體字可能有些人覺得沒差

不過我個人寧可全日文在那邊霧撒撒 甚至還得看攻略

我都不想看那礙眼的簡體中文...
中文化是很困難需要花很大成本的工作嗎?好像也不見得,畢竟連外圍的玩家都可以
進行所謂漢化的工作,還分文不收.
看到對岸的一些漢化等等讓我常常會思考一個問題,盜版做的比正版還用心我為什麼
要花錢買正版?我覺得廠商應該也要思考同樣的問題.
遊戲不中文化也很好
我弟為了玩日本RPG遊戲學會了日語,
我為了玩飛行模擬和FPS學會了流利的英文,現在在外商公司上班
我玩正版.....但基本上有中文化,我才會買單.....在台灣銷售GAME須中文化根本是基本要求,
我的觀點是台灣主管game的政府單位瀆職(經濟部工業局),
忽視各種沒中文化的game對台灣文化甚或經濟的負面影響....
很多TV game在韓國除了字幕中文化,甚至於動用韓國配音員(聲優)加入韓文配音....
因台灣市場小和盜版因素而不中文化的說詞......無法認同
需要理由嗎?

英文能力增加

bombom123 wrote:
突然有感而發玩遊戲經...(恕刪)
我是蓮霧王 ~路過蓮霧園
bombom123 wrote:
做了中文化的效益一定比只有純英/日文 好很多
看看最近的強作就知道了
戰地風雲跟現代戰爭
在台灣跟對岸的人氣
真的就差了一大截
為何會差那麼多
中文化絕對是一大因素
下面是巴哈討論區昨日人氣
決勝時刻 昨日人氣:9147 | 昨日文章:33
戰地風雲 昨日人氣:36551 | 昨日文章:183
一人一天看五篇好了
7000片 跟 2000片
有中文化就多賣了5000片!!


根據身為遊戲從業人員的角度來看..

你這種比較法除了「逗趣」我找不到其他比較好聽的形容詞..

單機版遊戲討論區的文章數量除了勉強可以代表人氣(還不是絕對..)以外..

對於所謂銷售數字的比例嘛..持保留態度..大概我比較保守吧?

今天不是每個人都是因為正版沒有中文版才去用盜版..

更不一定每個人會因為正版有中文版就不去用盜版..

這就是現實..

bombom123 wrote:
賣一套賺500好了
500*5000 =2500000
多賺了250萬
不願意中文化的公司 我真的想不透在想什麼..


單機遊戲是賣一套賺一套, 開發商一定有長期評估過銷售收入是否能打平開支..

畢竟銷售收入不是你在這邊喊喊就能達到的..

姑且不論一套是不是賺500, 只多賺250萬老實說是蠻低的..

因為故事內容豐富一點的單機遊戲翻譯起來加上校稿還有日本人的龜毛程度..

個人認為250萬應該是不敷成本的數字..

bombom123 wrote:
會拿這兩套比 因為這兩套單機沒什麼必要看討論區
也減少了盜版的誤差值
對岸漢化組快點的隔天就有漢化版了!! 中文化有多難??(恕刪)


中文化不難, 難在是否能夠原汁原味呈現劇情的對話張力..

或是你覺得像踢牙老奶奶這種翻譯法就已經是夠水準的了?


ggman948 wrote:
中文化是很困難需要花很大成本的工作嗎?好像也不見得,畢竟連外圍的玩家都可以
進行所謂漢化的工作,還分文不收.
看到對岸的一些漢化等等讓我常常會思考一個問題,盜版做的比正版還用心我為什麼
要花錢買正版?我覺得廠商應該也要思考同樣的問題.


呵~盜版做的比正版還用心?

所以整個遊戲是盜版者做的嗎?

用盜版還能堂而皇之的找理由美化..

不得不給你一個



遊戲改語系沒這麼容易 不是說文件翻譯完就ok了

遊戲往往可能因為翻譯搞錯一個字碼造成程式錯亂 又要重新去找問題所在

再來就是華人地區盜版嚴重 大多數廠商都對華人市場沒有什麼信心

何苦再花錢翻譯呢?
人家漢化組做的也許比官方中文版還細心、還用心
光是動漫、等等就知道了!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)

今日熱門文章 網友點擊推薦!