其實遊戲中文化,在PS3的市場可以看出些端倪.以之前太13令人驚訝的中文化,我記得看過一篇文章說,繁體中文版所賣出的量佔了整個亞洲版的一半以上,是以萬套為單位計算的唷~(亞洲版不包含日版唷)後來的魔界戰記4也中文化了,令人開心.這兩款的中文字數可是都不少的唷還有不少啦我自己有買的就還有小小大星球以及惡魔靈魂.說穿了這多少也是因為PS3盜版比較麻煩的因素啦...至於PC版的遊戲嘛...大體上對面的漢化大概都可以做的比一般遊戲公司好很多了.....xD
我曾經在巴哈上提過,其實只要讓遊戲能支援優先讀取記憶卡或硬碟的語系檔就好。然後公開語系檔的規範,甚至連日文語系檔都放出來,自然會有有心人去漢化他,根本不需要官方自行動手,不但省成本,而且漢化的作品將會多的驚人。問題就在廠商不知是笨還是卡了什麼梗,死腦筋不懂的結合玩家社群的力量psp很多盜版和漢化…可是sony似乎沒有學到漢化其實可以不用自己動手這一點。
不中文化其實理由很簡單沒有市場因為迷版太氾濫了...就連你稱的對岸翻譯其實也是迷版的一種...就算中文化我想有意願購買的人頂多就增加幾隻小貓換作是我的話是用另一種想法來看待小時候因為看不懂的日文雖然有買攻略本解決一堆問題但現在長大了就會有意願想去摸看看日文直到現在玩這麼久日文也學了好多劇情雖然是半懂但也多了點成就感玩遊戲也是可以學習語言~不管美版或日版~就把它當作學習去遊玩也是一項樂趣