cchangg wrote:先生,都找原台詞給你...(恕刪) 把中指蕭事件沒字幕當例子是有原因的,並沒有扯遠,只是您解讀不出來。要點破嗎?文章中,127小時用「註解」、世界末日用「大聲疾呼」也是有目的的,您只是看不出來。要點破嗎?連在國外看電影都搬出來了...我只想問一句:「您確定我是只依字幕或台詞去寫的嗎?」
blueridge wrote:把中指蕭事件沒字幕當...(恕刪) 來吧,請用力開導我。「當年《世界末日》(Armageddon/1998)中,俄國太空人大聲疾呼Made In Taiwan (MIT)零件是爛貨」這句明顯跟電影情節不同,應該說電影根本沒有這個情節。我還沒聽過講錯話也可以凹成別人解讀不出來。煩請指點你的新人類文法。
cchangg wrote:來吧,請用力開導我。...(恕刪) 已經告訴您幾個點或例子上有共通的重點,所以才這樣用跟舉例,結果拼命強調自己的猜測是對的,是在趕什麼時間?原本猜翻譯的影響猜錯了怎麼辦?在國外看電影根本不相干怎麼辦?問題點在於您自己以為「...俄國太空人大聲疾呼MIT零件是爛貨...」是台詞,從挖台詞的動作就知道解讀錯誤了,引述有引述的寫法,明明就不是,自作聰明要怪誰?整體狀況因為127小時酸的比較直白,世界末日則是台詞畫面各帶一半,不想一個用引述一個不用,所以127小時的引號拿掉了,補一個註解來帶一點片中的呈現方式,而世界末日是選用帶動作的大聲疾呼來呼應,片中的段子與大聲疾呼還有中指蕭事件的關聯就在肢體語言。認同不認同是一回事,充其量只是觀點不同,事情都沒搞清楚哪來這麼多對錯?一直瞎猜只是讓自己難看而已。
blueridge wrote:已經告訴您幾個點或例...(恕刪) 胡扯。講大聲就是在罵台灣?影片中他明明是在罵那個老美技師,因為老美技師看不起他,說他不懂這些零件。他就大聲說「這些零件說到底還不都是台灣做的!」你覺得這是在嘲笑台製品?從頭到尾俄國佬就對老美的做事方式不爽,他後來修機器也直接用敲的,順便還直接把一直在看說明書的美國人摔到旁邊去。一個很簡單的美蘇互相吐槽情節,被你的自卑心態認為是在吐槽台灣製品,不就是這樣?我還以為有什麼我沒見識過的高明的文章比喻法,原來是看不懂電影。
Chater wrote:這個有趣,是公司的公...btw,有沒有人覺得工具鉗的開罐器不是很好用???(恕刪) Yes,我同意.Leatherman wave 第一代的開罐器OK,第二代以後很不好用,比菜市場買的開罐器還差. G牌的我忘了.
wkh2006 wrote:Yes,我同意.Le...(恕刪) 我覺得是要看廠牌吧,Victorinox的小工具和防鏽是他的靓點,鉗頭的設計和強度就有點差強人意了;話說現在還需要用到開罐器的罐頭很少見了。
cchangg wrote:胡扯。講大聲就是...(恕刪) 只是觀點不同變成別人都是錯,很神奇。對於電影你有什麼看法都OK呀,沒人會阻止你,只要你搞清楚我不是像你猜想的是依台詞或翻譯在寫,這樣就好了,你都自認為你講的點一定就是別人用的點,打死都不先確認一下搞清楚再來討論,告訴你你又搞錯了怎麼辦?一直猜下去嗎?dsenri75728 wrote:看起來都好好用的感覺...(恕刪) 文中提到的功能用在哪已經交代很清楚了,至於國軍...我親眼目睹的狀況也有說明。總之,什麼東西用在什麼地方,都有其意義。