a652167 wrote:會看成"睾丸"食堂吧...(恕刪) 大大說對了!!台灣有位女藝人叫"金玉嵐"我有位日本朋友問我這位是搞笑藝人嗎?我說~不是!! 他是演員。他除了不敢相信之外~並說...一想到金玉嵐的畫面就覺得很可怕。金玉嵐 大姐 小弟p.s 我也不敢想像"蛋蛋暴風雨"是什麼樣子
忽然間變成蛋蛋討論的話題....哈哈其實管他日本人怎麼看?各國有各國的文字文化呀...如果「金玉」是對日文而言就是代表「睪丸」也是在日本才成立呀!在中國字而言他就是黃金加玉石的金玉,堆金砌玉般表示富貴吧,所以金玉滿堂就是金玉滿堂呀。日本人看到台灣說「金玉滿堂」想像成「睪丸滿堂」是他們自以為是的錯認台灣的中國字的意義,我是覺得我們倒是不需要對號入座...就好像日本說「天地無用」,台灣要怎麼翻譯,按字義不就是上天下地都很沒有用?還是天跟地都沒有用處?但是以日文字義而言說穿了就是「請勿倒置」...不是嗎?「頑張ってください」,日文依照字義難道是姓張的很頑皮?不懂日文的人哪知道就是常聽到「甘巴嗲」有加油與鼓勵的意識...「一生懸命」,難道是一輩子的命都懸在半空中?原來是努力的意思,依照國人的習慣,努力就努力吧,但是要用一生的生命去懸在那哩,嚇都嚇死了,我看也努力不了了....不過倒是因為我問錯問題才知道,原來「金玉」在日文而言是形容男人的睪丸..還真的長知識了!最後祝福大家「金玉滿堂」、「滿載而歸」,愛怎麼去解釋就怎麼解釋吧...