喇叭熊 wrote:
寫個'內存'就這麼...(恕刪)
以你舉的案例來說,日語差異性大,絕大多數是分得清"那就是日語"
於是可以有最後底線,實際上日語過來的專有名詞都只被定義為"外來名詞",即便一些廣告及場合會使用,但多數正式交流上還是會維持台灣自己正式定義的名詞
但因為同樣是中文,使用中國大陸的專有名詞往往無法明確認出與台灣本土詞語的差異,也很容易產生"用久了就被人誤認為是本土詞語",所以才需要更加的慎重
或許吧,因為台灣與中國大陸的關係,這有些會被摻入些政治化因素,但實際上無關政治就是如此了,除非台灣的文化要開始向中國靠攏,不然在劃清界限上面就得要格外的更加注意,畢竟就語言本身的差異性實在過小…