cchang1234 wrote:發動機....你如果...(恕刪) 難道你覺得你比較懂?難道你認為台灣習慣用語是把Engine講成發動機?還有啊,不要隨便亂丟wiki出來,天知道那是誰寫的?講難聽點的,毫無參考價值。
要不講"內燃機"政治上的fu,不要那到現實生活上,會很痛苦的!!語言、文字,都是生活的一部分!既然是生活的,就會順著時代改變。君不見周董喊屌後,這個字就變成形容詞,而不是康熙辭典中記載的"器官"意思。請問澳洲的Sydney,中文是"雪梨"還是"悉尼"??以讀音來說,後者比較像。我不認同台灣是"中國大陸"的一部分,但我也不認同將凡事都政治化!!沒事岔題一下,樓下請繼續!!PS: 謝謝樓主的分享文!
石獅施氏 wrote:個人以為,語言的最終...(恕刪) 我同意你的說法的一部分,但是名詞混用與俚俗語混用是兩回事。以發動機為例,搞不好有人就字面上去看會以為是啟動馬達。這樣語意就完全不通了,遑論清楚表達意思。不過,你別管我了,這網站上很多人是站在你那邊的!你可以從整個討論串看下來只有我在窮嚷嚷這一點即可看出。我猜,哪一天我發篇文裡面用高解析(HD),引擎這些詞,還會有人看不懂呢。
shishimaru wrote:難道你覺得你比較懂?...(恕刪) 如果以比較學術性用詞來講,本來就應該是叫發動機,書上也是這麼寫,所謂的引擎也只是發動機的一種,這也不是甚麼大陸用詞,以這篇文的內容來講,作者用詞也沒甚麼不妥。就單純只是你自己看不懂而已。
別再說到政治了外國人來01發文寫英文卻不見大家要求為什麼不寫繁中?所以也不應該要求中國的人民改寫繁中他們寫簡中,是他們的習慣,用語也是他們的習慣,應該要一視同仁還是歡迎各國的人來01發文(搞的我好像站方...)
shishimaru wrote:我同意你的說法的一部...(恕刪) 感謝回應關於您的憂慮,其實大可不必大陸這邊也用“引擎”,只不過“發動機”這個詞更口語化特別是南方人,用普通話(國語)說“引擎”,會比較拗口再者您說的“啟動馬達”,也有對應的“啟動機”,名詞一說大概也就知道是什麼了至於“高解析”之於“高清晰”,只要不是一竅不通的人,大概都會明白意思