cchang1234 wrote:
發動機....你如果...(恕刪)


難道你覺得你比較懂?

難道你認為台灣習慣用語是把Engine講成發動機?

還有啊,不要隨便亂丟wiki出來,天知道那是誰寫的?講難聽點的,毫無參考價值。
要不講"內燃機"


政治上的fu,不要那到現實生活上,會很痛苦的!!

語言、文字,都是生活的一部分!
既然是生活的,就會順著時代改變。

君不見周董喊屌後,這個字就變成形容詞,而不是康熙辭典中記載的"器官"意思。

請問澳洲的Sydney,中文是"雪梨"還是"悉尼"??
以讀音來說,後者比較像。

我不認同台灣是"中國大陸"的一部分,但我也不認同將凡事都政治化!!

沒事岔題一下,樓下請繼續!!

PS: 謝謝樓主的分享文!

石獅施氏 wrote:
個人以為,語言的最終...(恕刪)


我同意你的說法的一部分,但是名詞混用與俚俗語混用是兩回事。

以發動機為例,搞不好有人就字面上去看會以為是啟動馬達。

這樣語意就完全不通了,遑論清楚表達意思。

不過,你別管我了,這網站上很多人是站在你那邊的!你可以從整個討論串看下來只有我在窮嚷嚷這一點即可看出。

我猜,哪一天我發篇文裡面用高解析(HD),引擎這些詞,還會有人看不懂呢。


Daizi wrote:
要不講"內燃機"政治...(恕刪)


老兄,我只是要求用語的習慣性而已,這你也要扣個泛政治的大帽子?

有你的啊!
謝謝你的好文章,感謝無國界謝謝你的好文章,感謝無國界,我很懶請見諒
插嘴:真是到處都有惟恐天下不亂的人....

主題:請問水平對置式就是像速霸陸的水平對臥式引擎嘛?
shishimaru wrote:
難道你覺得你比較懂?...(恕刪)


如果以比較學術性用詞來講,
本來就應該是叫發動機,
書上也是這麼寫,
所謂的引擎也只是發動機的一種,
這也不是甚麼大陸用詞,
以這篇文的內容來講,
作者用詞也沒甚麼不妥。
就單純只是你自己看不懂而已。
別再說到政治了

外國人來01發文寫英文
卻不見大家要求為什麼不寫繁中?
所以也不應該要求中國的人民改寫繁中
他們寫簡中,是他們的習慣,用語也是他們的習慣,應該要一視同仁
還是歡迎各國的人來01發文(搞的我好像站方...)
Lancia也有出直五引擎,5.20,5缸20汽門

shishimaru wrote:
我同意你的說法的一部...(恕刪)


感謝回應

關於您的憂慮,其實大可不必

大陸這邊也用“引擎”,只不過“發動機”這個詞更口語化

特別是南方人,用普通話(國語)說“引擎”,會比較拗口

再者您說的“啟動馬達”,也有對應的“啟動機”,名詞一說大概也就知道是什麼了

至於“高解析”之於“高清晰”,只要不是一竅不通的人,大概都會明白意思
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)

今日熱門文章 網友點擊推薦!