POI Editor for TomTom 中文景點編輯軟體 (TPE)

shoonz wrote:

景點已經排序完成,檢查景點時為何發現兩個??
...
刪除其中一個,怎麼景點不見了??

你好

如果方便
請提供該檔案的下載點讓我測試看看
謝謝
shoonz wrote:

把那個119的座標改為涵蓋金門的座標118.2即可,
若要定位馬祖則25.4改為26.3涵蓋馬祖即可。

你好

依照 TT 官網的文件說明
台版 TT 的地圖涵蓋範圍
"提供台灣本島、澎湖、綠島、蘭嶼等地導航地圖"
如果景點是位在金門或馬祖
我不確定是否可以使用
所以 TPE 的 "侷限座標" 選項裡
"台灣區域" 的座標範圍
沒有將上述的兩個地點包含在內
roven wrote:

不過依照這程式畫面的設計
我認為應該是沒勾選侷限台灣,就可以直接輸入不受座標限制才對

你好

當初我規劃 TPE 的 "侷限座標" 選項時
主要的用意是要讓使用者
可以依照不同國家的地圖
自行變更要使用的座標範圍
而 "台灣區域" 的選項
則是特別針對台版 TT 而增設的

如果你不要 TPE 檢查座標值的範圍
你可以輸入下列的極限值

經度: -180 到 180
緯度: -90 到 90

"侷限座標" 選項
可以避免景點並未在地圖上時
可能產生的未知狀況
softop wrote:
你好如果方便請提供該...(恕刪)

softop大,
這個連結裡頭的『住宿檔』.
麻煩您了!
謝謝!
shoonz wrote:
...
這個連結裡頭的『住宿檔』.

shoonz 大

景點的名稱裡
如果有一些怪怪的文字
例如



除了會擾亂 TPE 在處理資料時的正確性
同時也可能會影響 TT 的正常運作

會出現這些怪怪的文字
可能的原因是轉檔時所造成
建議你這些文字最好要全部修掉
softop wrote:
如果有一些怪怪的文字
除了會擾亂 TPE 在處理資料時的正確性
同時也可能會影響 TT 的正常運作...(恕刪)

softop大,
這些怪怪的文字也會導致檢查景點時出現兩個相同景點名稱嗎?(實際僅有一個)
8樓的狀況也是這些怪怪的文字造成的嗎?
因為小弟刪了好幾個後覺得怪怪的,啊又存檔了,才發現景點都不見了!
若是這些文字做怪,那轉檔後得要好好檢查一下!
(那些怪怪的文字是在MapSource是全形符號字,TPE沒有支援嗎?)

在Tyre顯示也正常:
謝謝!

shoonz wrote:

這些怪怪的文字也會導致檢查景點時出現兩個相同景點名稱嗎?(實際僅有一個)

你好

再次測試你所提供的景點檔案
"當該景點前一個景點的座標值是空白時"
便會出現這種現象

這是 TPE 的邏輯錯誤
我會在更新版裡作修正

shoonz wrote:

8樓的狀況也是這些怪怪的文字造成的嗎?

不是
原因如上所述

由於 TT 的景點名稱
有經過第二次的編碼
我稱之為 "TT 中文內碼"
它並不是一般我們使用的中文碼
有些 "內碼" 是作為特殊用途
例如 ">|" 這兩個字
是無法使用的
所以名稱文字的使用上會有一些小小的限制

我所謂的 "怪怪的文字"
指的是例如 "⼻ὒ"
無法理解的文字都算是
畢竟景點檔最後是要給 TT 用的
為了避免已知和未知的狀況
這些文字最好都要修掉

shoonz wrote:

(那些怪怪的文字是在MapSource是全形符號字,TPE沒有支援嗎?)

TPE 支援全部的字元集
當然也包含全形字或日文字
只是 TT 使用的字型檔並非完整支援這些字
就算有些可以在 TT 上顯示出來
卻無法 "輸入" 到 TT 裡
例如使用 TT "搜尋" 的功能時
所以這些文字如果非必要
應該要盡量避免使用
softop您好,

我有註冊會員TTU,但是找不到TPE軟體可下載...

不知您方便提供最新版本的TPE給我呢

感謝..


---------

不好意思, 我已經找到了. :D
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!