Canon嘴裡說不要...但是身體挺老實的...
看起來暗暗在佈微單眼的局了唷!!!
而且一出手就是APS-C格式的...這趨勢看來檔不了了!
要買其他家的微單的版友要不要等一等阿XDD
(轉錄自 http://www.ecpz.net/photoblog/2012/02/21/canon18-45mm/ )
Canon 18-45mm f/3.5-5.6 APS-C格式微單相機用鏡頭專利現已公佈,特許公開號2012-27283。據悉該鏡頭將用於佳能微單相機套機,等效焦距為28-70mm。
2012-27283號專利詳情:
申請日:2010年7月24日
公開日:2012年2月9日
焦距:f=18.20-43.58
Fno.=3.15-5.76
全長:61.07-63.37mm
後焦距:0.50mm(疑誤)
鏡頭結構:11組12片
非球面鏡面:4面
EVIL - Electronic ViewFinder Interchangeable Lens
即是電子觀景器 + 可換鏡式的相機
在香港有的會叫成[無反]-無反光鏡但可換鏡的相機
台灣現在翻譯成[微單]-微型單眼???
但是[單眼]的出處是single-lens reflex吧?
沒有反光鏡的時候....單什麼眼???
大陸就好像叫成[單電]-單鏡頭電子取景相機
有很多雙鏡頭的相機嗎?
而且DSLR譯成單眼相機也很奇怪
DSLR是Digital single-lens reflex cameras
香港就通常翻譯成[單反]-數碼單鏡反光相機, DSLR重點是有[反光鏡]
我見台灣通常都翻譯成[單眼]-數位單眼相機....反光鏡去了那裡?
[單眼]一過詞真夠奇怪
令很多人以為只有一個鏡頭的都叫單眼

對不了解的新手, 這些名詞真叫人混亂
也許有人覺得叫什麼也沒關係....但詞不達意也沒關係嗎?
Wondersky wrote:
譯名越來越奇怪......
有很多雙鏡頭的相機嗎?
令很多人以為只有一個鏡頭的都叫單眼
(恕刪)
名詞定義與翻譯的問題, 版上討論過很多次了...
Single lens 直譯當然是 "一個鏡頭" 囉, 我們習慣上翻成 "單眼" 倒也是很直觀也很合理的,
當鏡頭對著你的時候, 不正像一個大眼睛看著你?
而台灣多半將 single lens reflex 稱為 "單眼相機", 那個沒翻出來的 reflex 才是造成混淆的問題所在.
至於雙鏡頭的相機, 很多啊! 只是現在沒那麼流行.
請 Google "雙眼相機" 或是 "twin lens". 真的是兩個鏡頭喔.
https://www.flickr.com/photos/ethenelin/ 歡迎參觀指教