klein3358 wrote:
個人覺得並不好笑.....(恕刪)

真的沒啥,文化差異而已,老頭在我們的圈子裡再正常不過的詞了,都是高學歷的江湖人,諸位真多慮了。
playsugo wrote:
真的沒啥,文化差異而...(恕刪)

確實文化差異的語彙會有
一樣是講中文
文化的差異卻時會有不少誤解
好比「我對你很感冒」
在台灣是我對你很“厭煩”的意思
但在中國,卻是我對你有“好感”的意思

台灣叫服務生叫「小姐」
在中國,那是叫酒店女郎的用詞
用來稱呼女性相當不得體

「妹子」這類用語
在中國很常聽到,大家叫得很平常
但用在台灣就顯得很不得體

又好比台語的“很俗”(很俗氣)
在大陸陝西一代,同樣的發音
那是指男人的XX

最近中國流行的「屌絲」
若我沒去查原意
用台灣的角度去看
直覺會感到很下流吧...

SO.....

夢與理想的實現者 wrote:
一樣是講中文文化的差...(恕刪)


夢大確實點出這是文化差異,

但既然今天樓主在臺灣地區發文,

就該順應民情,注意一下用語吧?


a.k.a.皮特 wrote:
夢大確實點出這是文化...(恕刪)

嗯是地,好幾年很久之前來01經常玩的時候,對台灣用語文化很了解啦,後來大陸封了01就不太來了,現在有點跟不上了,不過我家女王一直看台灣偶像劇估計都知道、、

下次注意哈
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!