一樣是講中文文化的差異卻時會有不少誤解好比「我對你很感冒」在台灣是我對你很“厭煩”的意思但在中國,卻是我對你有“好感”的意思台灣叫服務生叫「小姐」在中國,那是叫酒店女郎的用詞用來稱呼女性相當不得體「妹子」這類用語在中國很常聽到,大家叫得很平常但用在台灣就顯得很不得體又好比台語的“很俗”(很俗氣)在大陸陝西一代,同樣的發音那是指男人的XX最近中國流行的「屌絲」若我沒去查原意用台灣的角度去看直覺會感到很下流吧...SO.....
a.k.a.皮特 wrote:夢大確實點出這是文化...(恕刪) 嗯是地,好幾年很久之前來01經常玩的時候,對台灣用語文化很了解啦,後來大陸封了01就不太來了,現在有點跟不上了,不過我家女王一直看台灣偶像劇估計都知道、、下次注意哈