cml55 wrote:亂入一下,應該是要以原廠牌國家的念法才對吧,像是法國的寶獅(Peugeot)、雪鐵龍(Citroen)與雷諾(Renault),用英文發音就很怪。 那不就變法國的跛弱(Peugeot),洗脫烘(Citroen)與貉糯(Renault)了?大家認真了語言不過是溝通的工具我買口香糖你要口膠A罵吃屎B罵扑街講的人說的爽聽的人有明白不就皆大歡喜?
dadacu wrote:是說車牌名= ="誰...(恕刪) 那為什麼要叫做這個名字,請問你有沒有了解過呢?你可以上http://www.honda.co.jp/看看網頁標題上面他的公司名稱是什麼?"本田"技研工業株式會社。為什麼叫做本田?因為公司創立者是本田宗一郎,就姓本田!這不是名字是什麼?本田的日文念法就是"ほんだ" = "HONDA",發音是"鬨達"不是"夯達"。
日本光學=日光=にこん(羅馬拼音標做Nikon)所以這個廠牌名是日文沒錯問題就是碰到很愛給人家名字亂念的老美...Praha為什麼會變成Prague?Müchen為什麼會變成Munich?(天哪我沒有辦法想像Peugeot如果在美國上市會被念成什麼樣子...)
CONY wrote:就像我們的中文名字...就算以字正腔圓的中文發音...美國人還是日本人還是聽不太懂...最後還是要用她們聽得懂的發音...譯音出我們的中文名字...但是...我們正確的中文名字發音....還是用中文的講法唸出來才最正確... 讓我想到我有一個大陸來的同學叫達志,英文拼做Da-zhi。他在老美面前至始至終都堅持那要念做“達志(捲舌兒)”...每次有人問起他的名字,我們一群人都杵在那邊非常尷尬。到最後我每次講到他,都直接叫他Dazzy...
凱基 wrote:再亂入一下請問全世...(恕刪) Häagen-Dazs [ˈhaːgənˌdas] 其實是美國廠牌,所以念法就在前面,音近"黑根達斯"。會有這個名字是創立者故意讓廠牌看起來像是外來品牌。