就算是英文, 也有美/英/等國的腔調.
比如我到希臘, 發現他們的"CAMERA"是唸成"卡妹拉", 竟然跟日語比較接近.
而他們在日常用語中, 也引進了很多不同國家的語言, 例如"歡迎光臨"都以西班牙文的Gracias ,
"再見"都說義大利文的Ciao, 看到人家在吃東西就說法文"Bon Appetite"祝吃得香....
只懂英文或只以美式英文為唯一中心其實沒什麼好驕傲的....今天看"冒險王"節目,
帛琉小島上穿丁字褲的土著跟賣小吃的阿婆哪個不是滿口英文? 腔調不太一樣就是了.
全世界英語最不通行的地方台灣排得上前5名吧?
NIKON, CANON就是日本牌子, 如果你懂, 那就是"尼控" "騎(台語) 弄",
如果碰到只聽得懂美式英文的美國土著.... 那也沒什麼必要互相找麻煩啦.
真正懂得欣賞語言的人是會去追尋各種文化的差異之美的.
誰說語言有標準的? 因地制宜罷了.
別當基本教義派.
就是只能有一個標準答案,特別是語言教育,不但獨尊國語,而且還
特別強調標準國語及國語正音。連帶的,大家在學習其他語言也都變
成這種心態了。
如果您堅持走在全世界各地仍然得要照日語發音來唸 Nikon 這個品牌,
甚至於聽到當地人民「唸錯了」,還要機會教育一下對方,那麼我想
請您再看一下 Nikon 公司自己所拍的那一支木村拓哉主演的 D300
廣告,聽聽看裡面的洋人酒保如何說 Nikon 這個牌子,後來的畫外音
還有木村又是怎麼唸 Nikon。
http://www.youtube.com/watch?v=35eXmd6afXo
想像一下,當木村聽到洋人問 "Sir, is that a Nikon("/naikan/")?",卻回答說:
"No, it's a Nikon(尼控), not a Nikon("/naikan/")." 的有趣畫面吧
兩方面來講
一、正確性
最正確的念法一定是該廠牌自己怎麼念自己的名字 ( 或是該廠牌是怎麼對外念這個名字 )
不用扯到國家、不用扯到語言
無論對錯,該廠牌是 100% 的正確念法決定者,只有該廠牌自己是永遠對的
( 看廣告介紹吧、或者是該廠牌對外發言時的念法 )
我打個比方,例如有一家衣服廠牌叫做 Sh!rt
就語言文字上來看,它當然是錯的,i 顛倒了嘛... 變成驚嘆號 ! 了
但是能說他錯嗎? 這是它自有品牌自創的名稱,它錯也絕對是對的
( 偏離主題太多了 XD )
我重點是說依該廠牌自己為主就好,不用討論到國家啊語言啊,因為這是獨大 ( 獨權 )
NIKON 自己怎麼念 NIKON 那就是 100% 正確的
就算依日文來看依英文來看有出入的地方
就算在日本在美國有不同的念法
二、實用性
文字語言... 就是要讓對方了解到自己要講什麼嘛
就算 OO 是對的,你到了大多都以 XX 來稱 OO 的地方,以對的 OO 跟人溝通,別人還是不知道你說什麼
( 講,讓人懂你要講的是什麼,這才是最重要的,不是嗎 )
再對再錯有什麼用,別人聽不懂也是白搭
就算對方以錯的念法來念,你跟著念好了
你念出正確的他也聽不懂
你若認為 " 你們全都錯了只有我是對的 " 而沾沾自喜
他們其實也在想 " 這本來就是照我們的念法啊,那個人錯了還要撐 "
========================================
以上是個人感言,對不起我沒有回答到開版主疑問
他說他都念"耐ˊ控",他反問我"NIKE"怎麼唸?
我想想也對,NIKE跟NIKON有點像!
可是我問我小姑姑(她現在台中某高職教日文),她告訴我在日本都念"尼控"!
所以我到現在也不知道正確的念法要怎麼唸才對?
反正這兩種念法我都有用
!如果我念"耐ˊ控"的時候被糾正的話,我就問他那"NIKE"怎麼唸?
如果我念"尼ˇ控"的時候被糾正的話,我就說日本牌子,在日本都這樣念!
因為我覺得不管怎麼唸,我已經表達出我想要表達的東西出來了,
被糾正也是對方的好意,就算是惡意也沒關係的,有差別嗎?他還是知道你所要表達的意思吧!
當然每個人都可以有每個人的表達方法,每個人也都可以糾正別人的表達方式,
但糾正歸糾正,接不接受也是個人的事,重點是大家都聽得懂就好了

讓對方聽的懂, 這是沒問題的...
畢竟語言只是溝通的工具
像在台灣的HONDA汽車, 跟別人講中文的唸法"本田"汽車, 台灣人都聽的懂, 不需要硬在台灣講"ほんだ"
但是, 如果獨尊英文發音, 以美國為中心去看世界,
不去了解這字詞的源由, 然後去說別人錯誤
實在有點本末倒置
(美國人唸的一定就是對的?)
其實"A","B","C","D"這些字不見得一定是英文, 法文德文都有可能, 都會用到這些字.
(德文念"A","B"就念做"阿","杯")
一看到ABCD就先入為主的想到就是英文, 這樣不太好
不然就跑去日本去糾正日本人的發音試看看,
去義正詞嚴教訓一下日本人, NIKON應該唸做耐康, HONDA唸做夯達,
這好像有點像是在教關公要怎麼耍大刀的感覺...
可以融入當地的唸法, 但是記得要正本清源, 不以英文為中心,
虛心去學習真正的來源, 才能有正確世界觀唷...
P.S. 舉例, 台灣人其實很喜歡把ELLE這牌子唸做"A力",
事實上這是法文,"她"的意思,唸"L". 記得去法國時不要講錯了...
PS的PS. 小弟唸HONDA比較愛唸成"ほんだ", 比較有原汁原味的感覺.
唸夯達有點像是學美國人講美式日文的感覺...