haroldwu wrote:
我沒有打的意思,我只...(恕刪)
說明書的翻譯又未必是標準的...囧
photoshop跟painter各個版本對於同一個英文字的翻譯有好幾個版本,這又著麼說呢?
剛好前陣子有在幫工業用印刷機做操作手冊,光是一般所謂的墨車就有好多中不同的名稱,其他零件也是有不同翻譯
如果說現在大家習慣用盤來形容此物,那自然也有他的道理在,我也能以此道理來作解釋
如果剛好你手上的說明書剛好是由我翻譯的,那是不是我在裡面寫下的任何一句話都是真理?
多年前gay是一個很好的字眼,現在則變成好像不該掛在嘴上的字
I don't know nothing在過去的文法是錯的,但加州還特別立一條法律來說明這句話的正確性,有趣吧
多了解歷史與不同文化就能知道文字沒有絕對定義,他只有"多數決"的定義而已,其實也不只是文字而已,很多的定義的定義也是





























































































