
中國廣大地區一堆方言, 但書寫則全都是漢文. 五四以後, 白話文開始盛行, 所以香港也受到影響. 由於香港當初早期是英國殖民地, 大多人不學國語 (普通話), 所以全國各地(包括光復後的台灣)學的都是國語白話文, 唯獨香港發展出來了白話粵語漢字書寫, 也就是其他地區的漢人都有看沒有懂的特殊港式中文. (其實目前有些台式中文阮也是看蕪, 無影對不?)
在1990年以前, 大部份港人是不會講普通話的, 甚至常聽過當時台灣人去旅遊, 因為只講國語, 結果不被香港店員招待的事情. 這種情況到了90年以後, 因為97要回歸中國, 所以變好很多, 大多港人都開始勤練中文.
然而, 97到目前已經13年了, 依大多數的中文教育專家, 其實香港學生的標準中文程度平均來說並沒有很大的進步. 香港處於一個十字路口, 它的中文教育目前仍不受到中國當局管轄, 他們自己很想保有繁體中文, 還有自己的粵語文化, 又仍然受到英式的影響, 所以仍然處於一個很特殊的中文文化當中, 是其他地沒有的. 各位台灣的同鄉也許不喜歡看港式的中文, 因為看不太懂, 但如果香港中文以後漸漸融入強勢的大陸簡體拼音中文當中, 就像現在海外華文, 繁體已經漸漸被簡體排擠掉, 這難道又是我們所樂見的?
45mm/f2.8
是小弟最喜愛的一支, 輕身, 成像自然, 有MACRO. 沒有如20mm一樣的銳利,但顏色, 整體效果很不錯. 因為它, 我的14~45被打入冷官.
要拍45mm,自然是選用45mm/f2.8效果較好,但要留意景深. 拍人景深好自然, 拍花朵的Macro有時景深太淺, 要用到5.6~8光圈, 否則有點暈. 小弟的感覺是這支45mm鏡頭拍人像很自然, 景深散得自然. 但因為小弟女友不想亮相, 因此不好貼圖..... 其實貼圖上網, 照片的質素下降很多,看不出分別。
誠意推薦此鏡頭.
14~140mm/f4.0~5.8
是小弟最新買的一支. 拍了女朋友2次. 感覺成像不及之前3支特出. 我前日拍了約200張, 換了很多次鏡頭, 用20mm, 45mm及14-140, 返家用電腦看圖, 挑選了50~60張拍得比較好的照片, 詎料只有不到5張是使用這支鏡頭拍的,尤其是過了50mm,會開始感覺上畫質直降. 但它的體積比起好多天涯鏡小與輕. 對焦在這麼多鏡頭中算是最快的.
拍人像半身甚至於大頭相, 用的多是45mm那支, 全身的話, 用20mm比較多. 這麼14-140拍風景照較多.
其實對香港人而言, 台灣的書面語也是很難懂的. 可能我從小愛看台灣版的翻譯漫畫, 對我來說也還好吧.
對台灣人而言, 你們大概不可能明白香港的口語吧? 其實連我自己也不是全部看得明白. 因為香港人很喜歡用英文拼音當中文字來寫(不是標準的拼音)
舉幾個例子來說,
ching = c hing = 師兄, 也就是台灣的"大大" 的意思.
睇 = 看
影相 = 拍照
wor, 只是一個助語詞
說回正題, 小弟學習拍照, 第一台便是GF1, 也只是使用了它只有幾個月的時間. GF1跟其他品牌的比較, 我是完全沒有概念. 我也很想借朋友的Canon或Nikon來試試看, 不過只是隨便拍些照片, 實在很難感受當中的不同. 如跟我從前用的DC比較, 成像確實是大有進步. 無論顏色, 層次也很不同.
有很多網友說這支鏡頭不什麼樣, Canon/Nikon那一支也比它好. 坦白說, 我真的不知道當中的分別. 因為我會選擇GF1, 只是因為它的體積! 購買之前, 也沒想過有這樣的表現. 看網上的相片, 質素是差很遠了....只能看照片的構圖, 不能清楚的看出顏色, 層次上的表現.
Panasonic這幾支鏡頭綜合的表現是很不錯. 也有配合了M4/3輕便的原意, 這就是我使用後的感想.
davidnsw412 wrote:
對台灣人而言, 你們大概不可能明白香港的口語吧? 其實連我自己也不是全部看得明白. 因為香港人很喜歡用英文拼音當中文字來寫(不是標準的拼音)
舉幾個例子來說,
ching = c hing = 師兄, 也就是台灣的"大大" 的意思.
睇 = 看
影相 = 拍照
wor, 只是一個助語詞
其實台語真的寫出來
包含我,也是一堆人要想很久才看得懂的....
“五告水”
翻譯:“有夠漂亮”....其中 "水" 是台語發音
“牟~哩洗mai安怎”
翻譯:“不然,你是要怎樣”.....其中 "要" 這個音我找不到合適的字....
“歹勢”
翻譯:“不好意思”
所以,大家互相互相啦!

↑ 我不確定 "互相互相" 是否台語過來的,還是原來北平話就是這麼講....


























































































