安全帽 wrote:
我不清楚"類單眼"這...(恕刪)
"類單眼"就字面上的簡稱來看應該是類似單眼的像機
準單眼很奇怪吧?!用準媽媽來形容應該是準備當媽媽的意思
美軍還有準將的稱謂也是意味著準備升將軍的意思
準單眼......準備變成單眼嗎?
至於"單眼"這個名詞,特點很鮮明阿~
就是一般人通常會用單隻眼睛來使用的像機(雖然現在有LV了)
日本也是用一眼レフカメラ簡單翻譯也是單眼像機
所以單眼名稱並不是網友發明出來的.
而單眼這名稱應該也小有歷史了吧!!
不過大家喜歡叫什麼就叫什麼吧!!你要叫它睜一隻眼閉一隻眼像機也行
單片反光板像機也可!喜歡對岸通用名稱也OK!!
其實以DSLR來翻譯是數位單一透鏡反射(像機)
用單反的確比較符合翻譯!
不過大陸就是這樣照翻英文
忍不住又舉了這個常聽到的例子
大陸曾翻譯的電影名稱TOP GUN譯為"好大的一把槍"
我來嘴炮的!!不用理我~




























































































