Cudacke Dees wrote:
事實上, 現行的 數位相機通通都符合 SL 這個標準.

SLR 之所以叫作 SLR 就是因為在那個時代這, SL 跟 R 就是連在一起才有意義,
如果反因為果, 把 SL 拉出來扯,
那現行數位系機機乎都是 SL.


重點是「那個時代」SL的定義下只有SLR這個東西,但是現在可不一樣了。

引用您的資料來源維基百科另一個條目:
http://en.wikipedia.org/wiki/Single-lens_translucent_camera

"A Single-Lens Translucent (SLT) camera is a type of DSLR[1] using beam splitter instead of solid mirror. The major difference compared to DSLR is that SLT cameras do not have optical viewfinder, instead they relay on electronic viewfinder, using image collected by sensor."

這種類型的就是現在很熱門的a55, a33這種相機,SLT還是算廣義的DSLR,但是重點是SL的確是可以跟R分別看待的,所以才會有SLT這個名詞,因為有SL,所以翻成中文還是會叫單眼XX相機。

回到NEX,NEX最廣為人知的分類是無反光鏡可換鏡頭數位相機,或稱EVIL
http://en.wikipedia.org/wiki/Mirrorless_interchangeable_lens_camera

其中有一句
"These cameras started to be called "SLD" - single lens digital."

同樣地,SL又再度獨立出來了,精準點的中文還是會翻作單眼XX相機。


Cudacke Dees wrote:
BTW..
如果要咬文嚼字...
SL 也不是翻成單眼,
Lens 怎麼 "中文" 是 "眼"?
明明就是 "鏡"!

事實上 "單眼" 就是咱們台灣偉大翻譯創舉之一,
別人要用 "鏡反光" 三個字表示的意思,
用一個字 "眼" 就可以解決了.


Lens翻成眼或鏡屬於中文程度或是能否表達原意的問題,相信您也知道,多數的翻譯還是台灣的比較好聽一點。

至於您說的「單眼」剛好就是台灣翻的比較有爭議的東西,別人翻「鏡反光」或許長了一點,但比較精準,在面對新名詞如SLT和SLD時反而可以用同樣的邏輯且精確的翻譯,台灣翻法過去還OK,但現在有問題,還偉大嗎?
Cudacke Dees wrote:
重點在於,

"A single-lens reflex (SLR) camera is a camera that typically uses a semi-automatic moving mirror system that permits the photographer to see exactly what will be captured by the film or digital imaging system (after a very small delay), as opposed to pre-SLR cameras where the view through the viewfinder could be significantly different from what was captured on film. (The Canon Pellix film camera was an exception wherein the mirror was a fixed beamsplitting pellicle.)

Prior to the development of SLR, all cameras with viewfinders had two optical light paths: one path through the lens to the film, and another path positioned above (TLR or twin-lens reflex) or to the side (rangefinder). Because the viewfinder and the film lens cannot share the same optical path, the viewing lens is aimed to intersect with the film lens at a fixed point somewhere in front of the camera. This is not problematic for pictures taken at a middle or longer distance, but parallax causes framing errors in close-up shots. Moreover, focusing the lens of a fast reflex camera when it is opened to wider apertures (such as in low light or while using low-speed film) is not easy." (http://en.wikipedia.org/wiki/Single-lens)

事實上, 現行的 數位相機通通都符合 SL 這個標準.

SLR 之所以叫作 SLR 就是因為在那個時代這, SL 跟 R 就是連在一起才有意義,
如果反因為果, 把 SL 拉出來扯,
那現行數位系機機乎都是 SL.

"Non-SLR digital cameras generally fall into two types: compact digicams, and SLR-like bridge digital cameras (also known as advanced digital cameras) which offer larger zoom ranges, better optics, and more manual controls. Both types have permanently fixed lenses. While the only defining feature of an SLR is its reflex viewfinder system, extant digital SLR models generally offer the following advantages over fixed-lens cameras of the same generation:" (http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_single-lens_reflex_camera)

SLR camera (Single Lens Reflex camera) 諸字翻譯成中文就是單鏡反光相機.
大陸 wiki 就是這樣翻的 http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%96%AE%E9%8F%A1%E5%8F%8D%E5%85%89%E7%9B%B8%E6%A9%9F
台灣的繁體則就是翻成 "單眼相機" 又稱單鏡反光相機 http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%96%AE%E9%8F%A1%E5%8F%8D%E5%85%89%E7%9B%B8%E6%A9%9F
在台灣, "單眼" 指的其實就是 SLR.

BTW..
如果要咬文嚼字...
SL 也不是翻成單眼,
Lens 怎麼 "中文" 是 "眼"?
明明就是 "鏡"!

事實上 "單眼" 就是咱們台灣偉大翻譯創舉之一,
別人要用 "鏡反光" 三個字表示的意思,
用一個字 "眼" 就可以解決了.


又要講落落長的廢言了..

別太抬舉台灣,
平平是single-lens reflex camera,
為何台灣叫單眼反射/光相機(近幾年多用單眼稱之),
(SLR以單眼反射式相機稱呼的資料目前小弟能找到最早的為olympus E-1,2003產品)
對岸叫做單鏡反光相機(簡稱單反)?
根據小弟吃飽太閒的查詢,
認為有99.99%是參考日本對single-lens reflex camera的稱呼 一眼レフカメラ 的結果。
而panasonic目前把G/GH/GF系列稱為ムービー一眼
olympus把m4/3稱為マイクロ一眼
sony把nex稱為デジタル一眼
同時olympus、sony都把一眼レフカメラ與m4/3、nex歸類到一眼カメラ。
簡單來說,原廠現在的一眼就是包山包海(沒啦,只包dslr、m4/3與nex)但不包DC與 RF,
所以台灣用單眼包dslr、m4/3與nex也沒有什麼問題。
billmills2001 wrote:

重點是「那個時代」SL的定義下只有SLR這個東西,但是現在可不一樣了。


是不一樣阿,
現在大部分的數位相機都是 SL 阿!
偶早就說過了.

billmills2001 wrote:
SLT還是算廣義的DSLR,但是重點是SL的確是可以跟R分別看待的


沒人說不可以分開來看阿!
重點在於你的分法,
大部分的數位相機都是 SL 而以,

SLT 也算 DSLR 的一種, (你引的你也知了)
重點就在於 SLT 還是有 R 的部分.
只不過他有又有其不同的點.
但是你搞錯了, 這邊的 SL 並沒有跟 R 分開來看,
被分開來看的部分是 Translucent 的部分.

如果沒有雙眼,DSLR要叫單眼單鏡都不是問題,
可是單眼是相機結構又是DSLR,這能不混淆嗎?

其實台灣單眼一詞被用來泛指"大部分"所謂的高階相機,
所以雖然同樣具有單眼結構的低階DC不能叫單眼,
而同屬DC陣營的DSLR卻又不能叫DC...
不具備R的m4/3、nex、a55跟著叫單眼...

最後,單眼相機(SL)不是只有SLR,古早的 view camera 同樣是單眼相機。
個人以為a33/a55的反光鏡僅用於AF,嚴格來說不屬於DSLR,故SONY稱之為DSLT
ryu0215 wrote:
又要講落落長的廢言了...(恕刪)


事實就是如此,
跟台不抬舉台灣一點關係都沒有.

ryu0215 wrote:
"SLR以單眼反射式相機稱呼的資料目前小弟能找到最早的為olympus E-1,2003產品"


隨便都找到 2001 年 pcdvd 上討論的人在講 "單眼"
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=36332&page=2&pp=10


老美的網站都沒叫 Nex DSLR,
http://www.sony.co.uk/hub/dslr?navigationSource=wep&cid=15004895

SLR 是英文,
所以你現在是要跟日本商人學英文,
還是要跟美國人學英文?

這種名詞大戰...大概每1-2星期就會來一次....

那我說統一稱為 DC可以嗎....

Dgital Camera... 誰敢說有錯...


另外...目前 大部份的相機大廠....嗯..都是日本公司...
Cudacke Dees wrote:
隨便都找到 2001 年 pcdvd 上討論的人在講 "單眼"
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=36332&page=2&pp=10


老美的網站都沒叫 Nex DSLR,
http://www.sony.co.uk/hub/dslr?navigationSource=wep&cid=15004895

SLR 是英文,
所以你現在是要跟日本商人學英文,
還是要跟美國人學英文?...(恕刪)


不好意思,
我找的是官方資料,
您找的是討論區,
這差異謹代表單眼反射相機簡稱"單眼"使用許久。

sony網頁也沒稱nex是一眼"レフ"カメラ,
另外哪國外國人叫DSLR為單眼?
再請教把DSLR、 m4/3與nex稱為單眼與學英文有何關係?
最後再請教您DSLR、m4/3與nex是跟美國人買還是跟日本人買?i
Jetter wrote:
這種名詞大戰...大...(恕刪)


還在掙扎nex還是A33的期間就打打嘴砲囉..
另向Jetter兄報告一下,
根據小弟搜尋過的資料來看,
先數位化的是SLR,
後來才有攜帶式數位相機(狹義的DC)。
但廣義來說,就如同Jetter兄說的都是DC。
唉,真是無聊,本來想進來看看NEX缺點的討論,結果又是變成名詞大戰,同樣的內容之前一大堆討論都重複過了,這種爛戲碼還要發生幾次啊?
可不可以乾脆開一個單眼名詞定義討論專題,要戰這些名詞定義去那裡戰好嗎?不要再浪費別人的網路資源了!
Levophed wrote:
唉,真是無聊,本來想...(恕刪)


Levophed兄別這麼嚴格嘛..
這情形換句話說,
就是nex的缺點不多啊!!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!