Cudacke Dees wrote:
事實上, 現行的 數位相機通通都符合 SL 這個標準.
SLR 之所以叫作 SLR 就是因為在那個時代這, SL 跟 R 就是連在一起才有意義,
如果反因為果, 把 SL 拉出來扯,
那現行數位系機機乎都是 SL.
重點是「那個時代」SL的定義下只有SLR這個東西,但是現在可不一樣了。
引用您的資料來源維基百科另一個條目:
http://en.wikipedia.org/wiki/Single-lens_translucent_camera
"A Single-Lens Translucent (SLT) camera is a type of DSLR[1] using beam splitter instead of solid mirror. The major difference compared to DSLR is that SLT cameras do not have optical viewfinder, instead they relay on electronic viewfinder, using image collected by sensor."
這種類型的就是現在很熱門的a55, a33這種相機,SLT還是算廣義的DSLR,但是重點是SL的確是可以跟R分別看待的,所以才會有SLT這個名詞,因為有SL,所以翻成中文還是會叫單眼XX相機。
回到NEX,NEX最廣為人知的分類是無反光鏡可換鏡頭數位相機,或稱EVIL
http://en.wikipedia.org/wiki/Mirrorless_interchangeable_lens_camera
其中有一句
"These cameras started to be called "SLD" - single lens digital."
同樣地,SL又再度獨立出來了,精準點的中文還是會翻作單眼XX相機。
Cudacke Dees wrote:
BTW..
如果要咬文嚼字...
SL 也不是翻成單眼,
Lens 怎麼 "中文" 是 "眼"?
明明就是 "鏡"!
事實上 "單眼" 就是咱們台灣偉大翻譯創舉之一,
別人要用 "鏡反光" 三個字表示的意思,
用一個字 "眼" 就可以解決了.
Lens翻成眼或鏡屬於中文程度或是能否表達原意的問題,相信您也知道,多數的翻譯還是台灣的比較好聽一點。
至於您說的「單眼」剛好就是台灣翻的比較有爭議的東西,別人翻「鏡反光」或許長了一點,但比較精準,在面對新名詞如SLT和SLD時反而可以用同樣的邏輯且精確的翻譯,台灣翻法過去還OK,但現在有問題,還偉大嗎?
又要講落落長的廢言了..


























































































