hsiang.wei0211 wrote:應該看題目就知道了吧...(恕刪) 我是對這個並不反感~但是要寫就要寫正確~用翻譯機亂翻譯或是中文混日文這樣不倫不類~就不能接受了~影響照片的第一印象~我自己只有在照片加上著作資訊~其他就寫在文章裡就好了~
inben2 wrote:要是寫的是中文......(恕刪) 是呀!胡亂貼上一些外文假裝有氣質,其實一點也沒有!本質上就是欺騙,欺騙看不懂外文的人,遇到真正的日本人的時候呢?裝傻囉?假裝不是自己的作品囉?真正好的作品不需要任何贅飾!就是不夠好,所以才弄些讓人看不懂的文字符號去假裝意圖引申其他的意義。這種眛日的情形還多得很,最常見是汽車廣告,食品廣告,什麼"植物NO優",我個人覺得遜斃!還有常見的溫泉季也要找人扮成日本人的樣子,而且錯很大又很俗氣,讓人倒彈!台灣人醒醒吧!
hsiang.wei0211 wrote:應該看題目就知道了吧...(恕刪) 我覺得沒那麼嚴重吧,沒必要特別去排斥像有些照片也會用些英文、法文之類的我想這只是想凸顯異國色彩罷了~或許有人說這崇洋媚外,台灣也有很多自有文化,但我認為多點不同文化也不見得是個錯
我是覺得如果日文的文字本身是有文法且有文意的那還沒關係,就當成用外語來增添照片的精彩性;不過有時候真的很無言,完全沒文法,拼字也拼錯,用法也用錯那時候就會覺得貼上去的人很……很………怎麼說………腦殘?這讓我想到,婚紗本也是這樣許多婚紗的美編也都會加些英文、日文,但是那些文字也都是沒有文法沒有文意我還看過一個,排版排得很漂亮,但是翻出來的大意居然是:「我與你相遇在一個詭異的夢境,在那裡實踐分開的冬天,因為愛...」小豬弟的閃光是外語系的,他笑到差點在地上打滾所以有拍婚紗並且作美編的人…強烈建議那些文字拿掉……要不然就是放你們自己的文字就好
yinchin wrote:某部分的台灣人就是這...(恕刪) 我倒覺得還好耶~會出現大量日文的廣告多半都是日本公司的商品或服務,既然是日本公司,會凸顯日本色彩我覺得是在正常的範圍內這就好比法商、美商或泰國的公司會帶有當地色彩一般,沒什麼好驚的不過有些台灣公司也會用日文,用最多莫非是"の"吧但我說啊~の不等於的文法錯很大,廠商大概只想套幾句日文帶有日本味,但用的文字又錯誤百出
很多影像美編不使用中文不外乎是因為,中文我們都看的懂(廢話),但就是因為看的懂,所以就更不敢亂用,一但用錯詞句、用錯標點符號、用錯意境,那就更讓人笑話了。我都跟學生說影像內的文字都叫做[綴字],顧名思義就是點綴用,不要太顯眼不要太大,只是用來填補整體畫面的平衡感,因為這些文字不是影像的重點。當然開板大是因為你看的懂日文也了解其意思,所以會覺得有些文字用的很怪很無俚頭,我想這是因為著重的角度不同關係,拍攝者重於意境、美編重於視覺平衡、版大重於文字正確與否。再者,有很多朋友提到崇洋媚外使用英、日文而不使用正體中文,個人認為正體中文需要更高意境的影像來加以襯托才能顯現出正體中文的美,如果用的不恰當,不僅壞了影像也壞了中文的美。