為什麼要寫日文在照片上?

thanatosgio wrote:
想加就加阿只要不要用...(恕刪)


那...萬一用錯了文法,該怎麼辦??

不過就是被日本人或學過日文的人給嘲笑一番,或是被開板討論幾天,然後不了了之吧~

所以
為什麼要寫日文在照片上? 因為拍照的人想寫。
為什麼要寫上錯誤的文法? 因為拍照的人想寫但可能不那麼懂日文。
那為什麼拍照的人在不那麼懂日文的情況下還要寫日文? 因為他想寫的就是日文,就算不那麼懂他還是想寫。
那又為什麼樓主想知道寫日文在照片上的動機? 第一,可能樓主真的很想知道;第二,可能樓主覺得你們這些人寫的日文,連我這個才待過日本兩年的人都看破手腳了,不要在那邊丟台灣人的臉。

所以給樓主一個忠告,一種米養百種人,你是猜不完也猜不透的~
ybshit wrote:
那...萬一用錯了文...(恕刪)

能怎麼辦?別人的照片,又管不到
好心的就寫信通知他囉
如果是我要用到日文
我會去問對日文熟稔的朋友再用,避免出錯
用錯的人通常比較馬虎吧,我想

像你說的,沒把握用就不要用
免得丟臉
https://www.raven.idv.tw/
lalaspanda wrote:
板上很多人 拿英文來...(恕刪)


用英文除了國際語言之外,出錯的機會比較小(多多少少學過)
比較意外的是用翻譯軟體直翻完全相信翻譯軟體
我相信在照片加上英文的人也不會用翻譯軟體直翻吧?
就算使用翻譯網站,直翻之後也會在查詢修正等等之類的在貼上去
有時候會出現沒意義的文句或者反意就會覺得看起來怪怪的了
其實發文的目的除了我想知道使用者的用意以外
還有使用者真的有想過使用的意義嗎?
因為人家用的很好看所以自己也用,這類型的人會比較多吧
當初我用的時候也是覺得人家用的很好看
自己手拙,用的不好看
慢慢的才在想我為什麼要用我不懂的東西。
我懂得東西,更想用中文表達去給我的外國朋友看
這是台灣~這是中文而且是繁體字
不是簡體字,不是日本漢字
簡體字和日本漢字都經過了簡化

簡單的介紹慶應大學~日本有名的私立大學
他們的校名也是用原始的漢字
現在其實日文漢字簡化的結果~慶応大学
他們在很多書面資料,還是會使用原始的漢字
更讓我覺得我學的繁體字才是漢字的始祖
驕傲的使用漢字更能走出台灣~

每次發文都要忍受被攻擊,這地方真讓人戰戰兢兢
寫什麼都無所謂,
重點是不要寫錯字或用錯文法,
但若是自己不覺得丟臉,其實也無所謂吧?
顏小P wrote:
很多影像美編不使用中文不外乎是因為,中文我們都看的懂(廢話),但就是因為看的懂,所以就更不敢亂用,一但用錯詞句、用錯標點符號、用錯意境,那就更讓人笑話了。

我都跟學生說影像內的文字都叫做[綴字],顧名思義就是點綴用,不要太顯眼不要太大,只是用來填補整體畫面的平衡感,因為這些文字不是影像的重點。

當然開板大是因為你看的懂日文也了解其意思,所以會覺得有些文字用的很怪很無俚頭,我想這是因為著重的角度不同關係,拍攝者重於意境、美編重於視覺平衡、版大重於文字正確與否。

再者,有很多朋友提到崇洋媚外使用英、日文而不使用正體中文,個人認為正體中文需要更高意境的影像來加以襯托才能顯現出正體中文的美,如果用的不恰當,不僅壞了影像也壞了中文的美。


我很認同你的看法~
KellyRose wrote:
我很認同你的看法~...(恕刪)


其實是....中文字排版真的不好看v_v..
比起英文或日文這種筆畫簡單的文字來說....繁中排上去會讓畫面重很多...
繁中(尤其大字體的句子或詞)適合在極為單一的畫面或構圖上做呈現, 卻不適合在一張色彩多樣或結構多的照片/圖上做排版...

這種其實就像我們看到很多banner在打行銷或促銷時, 字很大又在閃, 撇除它的廣告效果和明顯後, 會覺得字很大很俗的道理一樣..

視覺上一向是筆畫簡單或像圖型的文字會比較好做編排-> 意思是較輕易就能排得好看..
繁中要排的好看需要設計和經驗....
並不是一個楷體, 黑體或系統預設字體下, 打上一個"愛""心願"等詞就一定會好看..
當然不管好看與否, 通常作者都是先以符合表達清楚為目標...

所以日文或英文編排的照片, 畫面上確實比較好看一些, 只因為字體簡單或較圖形式...
其實大家若有心嘗試, 可以去找一些符號或代號做為文字編排在照片上, 也會挺好看...
另外符號代表的意義會附予照片更有意思的層面...

-----------------------------------------------------------------

另外一種需求是為了讓照片看起來有雜誌或商業出版物的感覺, 所以會加入字體的編排..
繁中最常使用的商業字體是黑體/圓體/儷金黑等...
只要這些字出現不管編排得宜與否, 都會讓照片有點商業味..
當然若編排不良, 就會變得像廣告banner那樣有點俗味的視覺了...
所以字體的設計和編排, 也應是影像後製處理者應學習的一個課程.....

如果要使用外文做編排, 或許先了解該語言的意義再來排而不是只截取該文字給人的"形象/視覺感"融入照片中, 會更有深度...
vamp wrote:
其實是....中文字...(恕刪)


受益良多~謝謝
原來還有這個學問~
vamp wrote:
其實是....中文字...(恕刪)

其實我認同一半
不認同的地方在韓國也是字大又俗
但瀏覽韓國網站清一色全部都是韓文字,幾乎沒看過日文與漢字出現...

個人是不覺得日文比中文漂亮就是了
Canon機身鏡頭年份持續整理 ericanon.blogspot.tw
R6.2 wrote:
其實我認同一半不認同...(恕刪)


我想我應沒提到...日文或其它文字與中文的"單一"比較性...
只有提到..筆畫簡單的字排起來較輕易獲得好看的視覺....這意思是基於編排上的比較..
並且也有解說為什麼中文排起來不好看..並不是在講中文字不好看..
必竟編排是講求整體性, 無法只求其中一個元素好, 其他元素不搭...
當然, 若是排給自己開心的不在此論, 但我相信也有部分人是想了解編排這件事...
所以才寫那一篇...

因為我是從事設計工作並也愛攝影與後製, 在此只是提出我的設計經驗和觀點來為樓主的疑問做另一個解釋...
並沒絕對的比較或抵毀哦....

另外, 我編排自己照片也只使用中文和英文...
因為日文還要找字型, 熟息日本對於他們文字編排的一些眉角, 比較少排日文型錄較沒相關經驗下, 個人還是會選擇熟悉的元素做使用...
hsiang.wei0211 wrote:
題目是問題的“重點”...(恕刪)


簡單的說
就是哈日
也沒什麼不好
創作本來就是很自我的東西
本人高興
我們就看看就好了
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 19)

今日熱門文章 網友點擊推薦!