light_1432 wrote:
我覺得這篇最好笑的

就是有人說美國讀書十幾年的表哥覺得youtube唸成you-to-bee比較方便.....

對於美國人或長年在美國讀書的人而言

應該發出子音更方便吧.........明顯完全不合邏輯

除非......................


是不是很好笑 我是不知道啦
您可以直接引言我

反正只要與您的"邏輯"不通的事情
全部都不相信就好了

我有朋友甚至認識英國人這樣念
我朋友還跟對方爭論對錯

這也是很好笑啊!!

這種念法 還很多人是跟英語系國家的人學回台灣來的

有些人在台灣學英文
用自己的角度看外國語言文化(我說的是語言文化 不是甚麼英國文學喔)
我也覺得很好笑啊!!

隨便囉~

還有....甚麼叫做"發出子音"!?


看來你的邏輯真的....

PS:關於youtube到底該怎麼念 大家都知道正確的發音
youtube甚至拍過一段影片 是為了他們的名稱正音
那一則影片"並非針對非英語系國家"拍的....
官方都以經自行用大小寫作分格了,
YouTube.....
Btw, 美國有不少地方不用會說英文都可以活的很通的。
freud0718 wrote:
キヤ兩字合寫通常是濁...(恕刪)


這不用你教我也很清楚,
可是 Canon 官網講得清清楚楚,是「キヤノン」不是「キャノン」。
用大寫不用小寫的原因是為了「排版整齊」。

http://web.canon.jp/about/mark/

キヤノンの「ヤ」の字は何故大きいのでしょうか?

「ヤ」の字が大きく表記された「キヤノン」が生まれたのは、1947年に、社名を「精機光学工業株式会社」から「キヤノンカメラ株式会社」と変更したときでした。当時の登記簿や株主総会後に発表される営業報告書、朝日新聞に掲載した広告など、すべて「ヤ」が大きくなっています。では、なぜ「キャノン」ではなく「キヤノン」にしたかというと、全体の見た目の文字のバランスを考え、きれいに見えるようにしたからなのです。「キャノン」では、「ャ」の上に空白が出来てしまい、穴が空いたように感じてしまうので、それを避けたのです


Any further question ?

sdxcnm wrote:
這種事情,樓主還是在...(恕刪)


二年前的東西
又挖出來吵?
話說現代汽車的[現代]...英文拼成Hyundai
之前我們經營管理的教授是韓籍華僑, 正好討論該企業個案, 特意提到真正韓文的讀法, 說歐美人幾乎無法唸對.....有夠饒舌(特別中間那個yun..就像韓名字[永]的發音有點像[韻])..我們也不太能唸準...

然後哩, 過了好些年.....發現該公司自己的英文介紹都改成很美式的唸法了....

連商人自己心中[生意經]都比[正名尊嚴]重要....旁人消費者自己也不必代為煩惱吧
這有什麼好吵的.....
Dale Arbus: [Talking to man on NavGuide] Hey I always wondered these kinds of things, but is your real name Gregory?
Atmanand: [in Indian accent] Um, no, sir. Standard NavGuide protocol is to use names American people find easy to pronounce. My real name is Atmanand.
Kurt Buckman: You know what, buddy, I'm not gonna play by the rules. I'm gonna call you Akmantad.
Nick Hendricks: Atmonent.
Atmanand: [slowly pronouncing] At-man-and.
Kurt Buckman: I'm just gonna call you Gregory cuz that name is a fuckin' nightmare, buddy, let me tell you.
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!