jill1124 wrote:
.CANON沒有標示,
都寫大約36 x 24mm..(恕刪)

胡扯!
寫得清清楚楚

我原本就沒提「半幅」的事
你請看清楚
是你自己亂入的

我也不與你爭論半幅的問題
不要把半幅的事栽我頭上

你要爭論
請另開一帖吧!




hillside wrote:
寫得清清楚楚我原本...(恕刪)


CANON都有個約字,

對半幅沒意見早說嘛!
以後人家講半幅就不要再跳出來那邊有的沒的,
jill1124 wrote:
CANON都有個約...(恕刪)


誰在半幅了
你自己亂入

你不針我的發言
我那裏提半幅了?
我們在論「片幅機」
你一直糾纏「半幅」
這是那門子的討論?

亂入說有的沒的
是你耶!
你搞清楚!

以後要說人家
自己眼睛張大點、看清楚點
為什麼不能稱為「片」幅機?不能接受的理由是什麼?
如果不能接受,那為什麼可以接受「全」幅機?
全在哪裡?片在哪裡?

如果號稱自己講求精確,說自己不是台灣人的差不多態度,不接受片幅這個字,那為什麼又要接受全幅機?

你買飲料會買大杯、小杯,還是700mL、500mL?



銀★Club wrote:
很久!很久!!很久...(恕刪)


以"先進攝影系統C型(Advanced Photo System type-C)"來定義的話,
寛度大約24mm的也是Full Frame,

何必把拍照弄得像貴族活動一樣,
講英文就菁英,
講中文就販夫走卒,
不是做學問的時候就弄簡單點,
阿公阿罵也很容易記這樣不是很好嗎?
RhomboidX wrote:
為什麼不能稱為「片...(恕刪)

你說要買大杯,中杯、小杯、700ml或500ml杯,都可以得到你要的,但是如果你只肯說"我要杯",只會被當作來亂的

jill1124 wrote:
CANON都有個約...(恕刪)

從頭到尾真的沒有人在講半糊,除了閣下以外

Abcdefg978 wrote:
你說要買大杯,中杯...(恕刪)


"片"可以做"片面"解釋,
片面就是不全面,
片面的幀幅就是不全面幀幅的意思,
為什麼一定要聽不懂中文?
這樣是有比較高尚還是機器比較厲害?

Abcdefg978 wrote:
從頭到尾真的沒有人...(恕刪)


這種吊書袋子的聽得夠多了,
如果"半幅"你們沒意見你們早就講了,
不會拖到現在才沒意見,

我一個字一個字來挑戰你們的思維,

中文的"片"字
可以做名詞解,
如:名片

可以做動詞解,
如:片出(削出之義)

可以做形容詞解,
如:片面,片刻,

片幅的"片"(形容詞)加"幅"(名詞)(量詞)
可形容某種東西的量是片面不周全的,

為什麼可以形容這個感光元件的量是"全面的"
不可以形容那個感光元件的量是"片面的"呢?
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!