jill1124 wrote:
"片"可以做"片面"解釋,
片面就是不全面,
片面的幀幅就是不全面幀幅的意思,
為什麼一定要聽不懂中文?
這樣是有比較高尚還是機器比較厲害?
您要貫徹您的錯誤叫法,覺得這樣比較鄉土、比較有人味,或是覺得大家都文盲看不懂英文字母,都是您高興就好,但是,對著將它的名稱說對的人生氣,扯高尚?比厲害?這就很怪了

照您所說,片面=不全面,片面的幀幅=不全面幀幅。不全面,可以包含一半,但不代表就是一半,從0.00001%~99.999%都不等於100%,所以都是不全面,那麼您堅持的"不全面幀幅",究竟是指哪個?1/2.3 ? 1/1.7 ? 1 ? 4/3 ? m4/3 ? APS ? APSC ? 有沒有發現,這些都符合您"不全面幀幅(片幅)"的定義呢



























































































