我老婆是日文系每次我念 han-da 他都糾正我 應該是 hong-da當初本田取英文名名稱時 理論上應該是 HongDa不知什麼原因用 Honda 我想應該是五個字母比較好看工整吧豐田也是很一樣英文名稱應該是 TOYODA但也是改為 TOYOTA據說是 TOYOTA 改寫為日文時筆劃數比較好的關係
darren5 wrote:我老婆是日文系每次我...(恕刪) 不不不跟筆劃完全沒關係"本田"的日文羅馬拼音原本就是"Honda""豐田"的日文羅馬拼音原本就是"Toyota"其他如"日產" -> "Nissan","三菱" -> "Mistsubishi","鈴木" -> "Suzuki","大發" -> "Daihatsu"也都是直接取日文羅馬拼音而來的!!
darren5 wrote:我老婆是日文系每次我念 han-da 他都糾正我 應該是 hong-da當初本田取英文名名稱時 理論上應該是 HongDa不知什麼原因用 Honda 我想應該是五個字母比較好看工整吧...(恕刪) 日語英文拚音的原則是"有字就要唸"所以他們在發音上不會有"~ing"或"~ong"這種無聲尾音的觀念像morning以日文來發音,就會變成"MO-RIN-GU"所以本田是不會取成Hong-Da的,日本人會把它唸成"宏古達"
matsui wrote:不不不跟筆劃完全沒關...(恕刪) 關於日系品牌英文命名的問題,對不懂日本文化及歷史是無法徹底了解的就算是日文有點底子的人,也通常是一知半解。回到正題,日系品牌英文命名問題。基本上是以筆劃和是否能和世界接軌而定並不是說日文原本怎麼唸,它就怎麼拼,這是錯的。所以基本上並沒一定的規則TOYOTA: 他的品牌名稱沿革是 豐田→TOYODA→TOYOTA在日本為了給人有國際大公司的感覺,已經捨去漢字豐田的名字,都改用片假名的トヨタ 基本上,它本來就叫TOYODA,的確是因為筆劃的關係改稱TOYOTA,以下節錄日文維基百科對TOYOTA為何改名所做的解釋:創始者の名前が由来なので本来なら「トヨダ」になるところだが、「トヨダ」では10画で縁起が悪いということで、濁点を取って8画にした「トヨタ」が使われるようになったと言われている。翻譯:創始者雖然取名叫「TOYODA」,但是因為「TOYODA」的日文片假名筆畫10是不吉利的,所以把濁音兩點拿掉改稱「TOYOTA」當然這是其中一種說法,但是TOYOTA 以前的確是叫TOYODA,有一張黑白照片,我一時找不到,以前豐田推土機上面寫的是「TOYODA」,所以這是確定的。HONDA:日文本田的唸法的確本來就是叫HONDA,這沒什麼好說的,在日文中,這種情況在人名很常發生TA變成DA這種濁音化現像,正確的說法,這叫做「連濁」,並不是「音便」,連濁沒有一定的規則,通常都是發生在漢字詞第二個字,「音便」是用在動詞變化上,跟「連濁」並不相同。 我想就說到此,在說下去變成日文文法講座了MAZDA:松田的發音正確來說,應該要拼成「MATSUDA」,以下也是拿日文維基百科來說明:1984年に社名をブランド名のマツダ株式会社に改称。現社名の英語表記をローマ字表記のMATSUDAとせず、MAZDAとしたのは英語の字面が悪いこと。ちなみに外国人から見るとMAZDAのほうが発音しやすいという。翻譯:1984年後,公司名稱改稱為MAZDA,英文名字不寫成MATSUDA的原因,是因為字面上比較不好看。並且寫成MAZDA對外國人來說會比較好發音上面寫的已經很清楚,所以我就不多說了。其它還有太多太多例子,並不限定在汽車品牌,反正有想到再說好了