蛙鳴之地 wrote:
E(翼)Vo(豪)LU(陸)tion(神)


這翻譯真屌 ~~~ 但大陸人還不錯 可以開到原汁原味的車 !!
記得10幾年前台灣不也是一堆中文車名
什麼可樂娜、冠美麗、速利、喜美、天王星、全壘打、菱帥.....
這10年似乎沒聽過中文車名了....
longyeekimo wrote:
翻譯當然有好壞.翻譯...(恕刪)

閣下只挑我說的其中一句回覆

要不要另一句也評論一下呢?

重點是尊重!

閣下說翻譯要信達雅
也許對岸同胞就覺得這個名字就很符合"他們的"信達雅
這樣你懂嗎?

這就是文化的差異
地域不同的差異

大陸地區 很多英文都直接翻譯

不會經過太多修飾

像 LANCER 稱藍瑟

FOCUS 翻成 福克斯

台灣會經過"修飾" 翻譯出來的比較好聽

像雷射 大陸就直接講 激光
我覺得還好耶,這只是把英文直接當中文唸~巧克力,英文跟中文不也差不多? 多拉A夢~不也是日文直翻當中文唸?所以都差不多啦~ ^^
字面上的名字,只是因應當地而做的稱呼吧?

EVO並不會因為叫做"翼豪陸神"而變成馬力140匹
也不會因為叫做"藍瑟"而改了車頭.....

總之他只個稱呼,讓當地社會所做的民情表現....

別太在意吧
中華三菱給我原汁原味的鯊魚頭fortis就算在台灣名字叫做大便 我還是會買~我買的是車子 不是名字....
魯波 wrote:
lance 原意指長...(恕刪)


正確來說Lancer是手持長矛的騎兵
不是騎士喔
位階不同 大小差很多
要不叫做"連射"+"夜佛乳神"....
小弟我來亂的。
中國方面
九代Corolla-花冠(意譯)
十代Corolla-卡羅拉(音譯)

哪一個好?

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!