關於PCS的翻譯,中文手冊已經幫你翻譯好了。 system is designed for automatic breaking -> support to help mitigate the potential for a collison. 結果你把automatic breaking support連在一起說只是支援?? 你的翻譯方式怪怪的..
if you don't react , the system is designed for automatic breaking support to help mitigate the
potential for collision .
what's the key word here?
Support 怎麼翻? 幫助 輔助 幫忙? 重在點哪? 請問你上去看了每一篇我講了什麼嗎?
如果我只有打 if you don't ......以下懶得打字 我是不是要先提醒你 我是懶得打字? XD
因為有不確定的因素 所以 回歸原則就是 幫助你 如果你沒反應 會幫你剎車 但是 according to section 87 87條內因素可能會失靈~~ 所以不要傻傻地覺得自己無敵啊
另外 automatic braking support is not equal to * automatic braking , support to help .. 如果回到87條來看 雖然是停煞 但是也會失靈 所以 = 輔助 有什麼錯 現在是要邏輯辯論 跟思考 還是你要順便挑一下 有沒有加s 的毛病?